Набор игроков

Завершенные игры

Новые блоги

- Все активные блоги

Форум

- Для новичков (3751)
- Общий (17806)
- Игровые системы (6252)
- Набор игроков/поиск мастера (41698)
- Котёл идей (4368)
- Конкурсы (16075)
- Под столом (20443)
- Улучшение сайта (11251)
- Ошибки (4386)
- Новости проекта (14692)
- Неролевые игры (11855)

Конкурс №15."Три желания поэта"

Три желания поэта
Тема: Последнее желание

      Рассказывают, что как-​то ночью калиф Харун аль Рашид призвал Джафара и Масрура, и они отправились на одну из прогулок калифа по ночному Багдаду. И, проходя мимо некоего переулка, они услышали, как кто-​то играет на лютне и поёт, произнося такие стихи:

      «С осеннего неба падают холодные редкие капли,
      А вместе с дождём и я проливаю горькие слёзы.
      Осенний ветер срывает последние листья с деревьев,
      И на ветру этом стынет моё опустевшее сердце.»


      И калиф воскликнул: «Я непременно должен узнать, кто это поёт!» – и они зашли в переулок и увидели там человека в кожаной маске, который рыдал, бил себя в грудь, и у него была с собой лютня. И калиф подошёл к этому человеку и стал расспрашивать его, но тот только заплакал сильнее и произнёс такие стихи:

      «Нет у меня ни дома, ни имени, ни отчизны,
      Странствую я по свету, и нет мне нигде покоя,
      Печали мои и песни – вот и всё моё достоянье,
      Но, как ни трудна дорога, свернуть не хочу с неё я.
      Забудь обо мне, прошу, иди дальше, почтенный странник!
      Ибо мои страданья твоей доброты не стоят.»


      И затем он добавил: «Прошу тебя, о повелитель правоверных, оставь меня сегодня, ибо сейчас я не могу раскрыть тебе ни своего имени, ни лица, но я обещаю, что завтра приду к тебе и отвечу на все твои вопросы.»
      И он продолжил плакать, заламывать руки, посыпать свою голову пылью и раздирать на себе одежды. И калиф велел Масруру проследить за этим человеком и разузнать о нём, а сам удалился, ибо видел, что расспросы сейчас будут бесполезны.
      И калиф провёл ночь в нетерпении, ожидая прихода завтрашнего дня, а наутро Масрур пришёл к калифу и рассказал ему, что человек этот – известный стихотворец Салам аль Саид, и что один раз в год в один и тот же день он приезжает в Багдад, и никто не видел его лица под маской, и люди говорят, что он носит её потому, что лицо его опалено огнём.
      И тот, кого они встретили ночью, явился в этот день перед взором калифа, и поцеловал перед ним землю, и вознёс ему хвалу, и повёл такую речь: «О повелитель правоверных! Прости меня за мою просьбу, но я могу рассказать свою историю только при условии, что она останется в секрете, ибо иначе моя жизнь будет разрушена.» И калифом овладело любопытство, и он решил исполнить желание просителя, в сопровождении нескольких доверенных лиц выслушав историю этого человека во внутреннем помещении дворца. И когда они пришли туда и затворили двери, то Салам аль Саид снял с себя маску и спросил Джафара, узнаёт ли тот его. И Джафар воскликнул: «Клянусь Аллахом! Я знаю тебя, ты Салам ад Дин, известный в Багдаде купец, и это перед твоим собственным домом мы нашли тебя плачущим».
      И тогда этот человек рассказал им свою историю, и он дал согласие на то, чтобы она была записана и запечатана в ларце с хитроумным замком, который мог быть открыт только через сто лет после того, как он был заперт, и вот эта история:

      Отца моего звали Саид ад Дин, и перед тем, как умереть, он успел позаботиться об учителях для меня, и всё, чему меня учили, я впитывал как губка, и особенно нравились мне стихосложение и музицирование. И после смерти моего отца мы с матерью успели узнать вкус бедности, и я был вынужден устроиться писцом, и каждый день вечером я шёл в сад у нашего дома, чтобы складывать там стихи, пытаясь отвлечься от мыслей о своей горькой участи. И я лишь изредка записывал их, потому что тогда я был робок и не ждал, что они могут представлять интерес для кого-​либо, да и не всегда у меня были тушь и бумага для себя. И всё, что я зарабатывал своим пером, уходило на лекарства для матери, ибо после смерти отца она тяжело занемогла от горя. И так продолжалось некоторое время, пока однажды Аллах не забрал её к себе. И после того, как я похоронил её, у меня не осталось денег, и я сидел, сокрушаясь о своей бедности и одиночестве. И я почувствовал голод и стал искать дома, не найдётся ли что-​то, что я мог бы продать, чтобы купить себе еды.
      И я нашёл старую медную лампу и попытался её почистить, чтобы понять, сколько за неё можно выручить, как вдруг из неё повалил дым, и передо мной появился ифрит. И он заговорил со мной и сказал, что обязан исполнить три моих желания. И первое желание я загадал тотчас, и я пожелал себе неистощимого богатства. И ифрит воскликнул: «Cлушаю и повинуюсь!» – и превратился в дым, и скрылся в недрах лампы.
      И вдруг я услышал, как кто-​то колотит в мою дверь, а это оказался посыльный, который рассказал мне, что нынче в Багдаде в караван-​сарае скончался один богатый купец из Магриба, недавно прибывший в город, и что, поискав в его вещах, нашли, что он брат моей матери, а потому я должен унаследовать всё его имущество. И я тогда возблагодарил Аллаха, и я купил себе дом и открыл лавку, а среди товаров моего дяди было множество редких и красивых вещей, так что дела мои поправились.
      Но я начал всё реже садиться за перо, и тогда стихосложение стало для меня мучительным, хотя раньше оно одно дарило мне отраду, и я чувствовал, что, хотя жизнь моя наполнилась довольством, что-​то важное постепенно покидало меня. И я подумал тогда, что дело в том, что я живу одиноко, что не с кем мне поделиться ни своими печалями, ни своими радостями, и задумал это исправить. И я снова потёр лампу, и передо мной явился ифрит, и я попросил его о том, чтобы он привёл в мою жизнь женщину, которую я смог бы полюбить и которая стала бы мне хорошей женой. И он воскликнул: «Слушаю и повинуюсь!» – и превратился в дым, который скрылся в лампе. И на следующий день в мою лавку пришла женщина в сопровождении старухи, и она была той, о которой поэт сказал:

      «Ступает она легко, и тонок её стан,
      Как ива, она гибка, и движется, как волна,
      И губы её как коралл, как розы – ланиты её.
      Когда улыбнется она, то солнце собой затмит,
      Нахмурится – и тогда свет дня застилает мглой.
      И если в её глаза доведётся тебе заглянуть,
      То в их черноте тогда утонешь, навек влюблён.»


      И я не буду рассказывать вам про все её совершенства, ибо они всегда неисчислимы в глазах влюблённого, а я полюбил её, как только увидел. И я заговорил с ней и сам продал ей те ткани и вещи, которые она хотела, и, пока она выбирала товар, я отвёл в сторонку старуху, и дал ей двадцать динаров, и попросил рассказать о её госпоже, и старуха свела нас и за это получила от меня ещё сто динаров. И я писал стихи своей возлюбленной и посылал ей тысячи вздохов, и своими стихами я покорил её сердце, и она была той, кто заставил меня поверить, что мои стихи хороши. И я женился на ней, и мы стали жить вместе, и не прошло и года после нашей свадьбы, как родился наш первый сын. И мы жили вместе счастливо, и она была мне хорошей женой, и мы были благословлены ещё шестью детьми.
      Но внутри у меня как будто поселился червь, и, живя среди изобилия и достатка, я чувствовал лишь щемящую пустоту, как будто в груди у меня была дыра, которая с каждым днем становилась всё просторнее, и стихов я больше не писал и не мог их писать, даже когда пытался. И я размышлял над своей судьбой и чувствовал, что я неблагодарен и не заслуживаю тех благ, что выпали на мою долю. И я пробовал молиться Аллаху, но это не помогало, ибо именно Аллах сотворил меня таким – человеком, что не может жить в довольстве. И понемногу я начал пить и пристрастился к вину, и однажды настал тот день, когда, напившись, я вернулся домой, и грубо разговаривал со своей женой, и побил её. И наутро, проспавшись, я понял, что должен остановиться и что если продолжу жить той же жизнью, то остановиться не смогу. И тогда я нашёл свою лампу, и призвал ифрита, и загадал свое последнее желание, сказав ему: «О ифрит! Прими мой облик, будь хорошим мужем моей жене и хорошим отцом моим детям, и всячески заботься об их благополучии, и займи моё место в этой жизни!». И ифрит воскликнул: «На голове и на глазах! Слушаю и повинуюсь!» – и он превратился в полное моё подобие, и сделал всё, как я сказал.
      И я ушёл из своего бывшего дома, взяв немного денег и одежды, а также свёрток со своими стихами, эту лютню и эту маску, которую я надел тогда и ношу не снимая, чтобы никто не проник в мою тайну. И я начал зарабатывать на жизнь тем, что писал стихи от возлюбленных к возлюбленным, и понемногу известность моя росла.
      Но раз в год я возвращаюсь в Багдад, чтобы взглянуть на свой бывший дом и чтобы убедиться в благополучии своей семьи. И я несколько раз с тех пор разговаривал с тем ифритом, и он доволен своей жизнью и хорошо о них заботится. Хотя я не могу жить рядом со своими родными и быть тем, кем они хотели бы, чтобы я был, но в разлуке я продолжаю любить их сильнее, чем когда они были рядом, и сердце моё кровоточит, когда я прихожу к своему бывшему дому.
      И я прошу тебя, о повелитель, сохранить мой секрет и не пытаться помочь мне, ибо ничего хорошего из этого не выйдет, а твоё вмешательство может разрушить и мою жизнь, и жизнь моих близких. С выбранной мною дороги я не могу и не хочу свернуть, ведь мои стихи – то, что наполняет смыслом мою жизнь. Живя в покое и достатке, я чувствовал, что в груди у меня пустота, а лучше жить, имея в груди кровоточащее живое сердце, чем пустую дыру.

      «Как птица должна летать – так должен писать поэт,
      Как птица без неба умрёт – без песни погибнет он,
      Из раны в сердце своём поэт должен черпать жизнь,
      Ведь должен писать поэт лишь кровью сердца своей.»

________________
Прим.орг. Нотариально заверенное число знаков по санкционированному счетчику GoogleDocs – 9331
Автор: Fiona El Tor [M] [offline] , 04.09.2022 13:32 | Отредактировано 04.09.2022 в 13:36 1

Автор: WarCat [offline] , 04.09.2022 18:47 2

Тысяча и вторая ночь. Теперь в бюджетной версии!

Структура:
Рассказ явно и недвусмысленно построен по принципу восточных сказок, так что к анализу рассказа следует подходить, используя уже готовые лекала. И первое, что бросается в глаза по прочтении – это не соответствие финала рассказа привычной форме. Большинство классических сказок-притч, рассказав историю, замыкают их на выводе, подводящим финальную черту, тогда как в данном случае финал открыт. Владыка праведных и Надежда Пророка никак не комментирует услышанное, и даже читатель не имеет краткого экскурса в судьбу поэта: а как он жил дальше?
Также недостаточно подсвечено отношение самого героя к сделанному выбору: имеющегося “с выбранной мною дороги я не могу и не хочу свернуть, ведь мои стихи – то, что наполняет смыслом мою жизнь” явно недостаточно, чтобы подчеркнуть, что Салам Саидович доволен сделанным выбором. В сказках такие моменты подчеркиваются четче: здесь, например, можно было выделить это через предложение ифрита все, - или только третье желание, - повернуть вспять, или добавить искушение в виде некого падишаха, предложившего стать придворным поэтом и получившего отказ.
Как итог, структурно текст был бы хорош, если бы написан был немного по-другому, но выбранная планка стилизации под арабские сказки оказалась не достигнута.
Результат: 3/5

Персонажи:
Введенные автором персонажи полностью соответствуют тем образам, что читатель привык видеть в арабских сказках, и в итоге мы видим их такими, какие они и должны быть, апеллируя одновременно и к написанному, и к уже имеющемуся культурному пласту. Тот же Харун аль Рашид, да продлятся его годы бесконечно, узнаваем с первых строк.
Образ рассказчика-поэта также вполне четок и непротиворечив, представляя нам человека, для которого творчество и живая душа важнее бренного существования в пустой роскоши. Это вполне фактурный и понятный образ, четко и умело поданный через описательные средства отношения к желаниям.
Результат: 5/5

Сюжет:
История поэта, который отверг мирские блага ради творчества, нередка в искусстве, но едва ли от этого менее актуальна. Поместив старый сюжет с новые декорации, автор добился его нового прочтения и мифологическими элементами в виде ифрита подчеркнул, что иногда стремления к полету души столь велико, что ради него человек готов отвергнуть все мирское. И не зря, видимо – не даром упоминается, как слава поэта разошлась вширь по землям окрест.
Результат: 5/5

Достоверность:
В целом от сказочной истории не требуется математической достоверности, но все же определенная логика должна прослеживаться. Здесь она в общем и целом есть, хотя и недостаточно подсвечен момент, страдает ли Салам от отсутствия роскоши, при этом сознательно ее отвергая. Но это проблема скорее структурности, чем достоверности, к которой у меня вопрос только по второму желанию. Рассказчик, обретя действительно любимую жену и детей, отказывается от них, пускай и обеспечив им счастливую жизнь. Но вот переживает ли он об этом? Ничуть – даже при описании возвращения мы не видим, что его беспокоит то, что он не с ними. Как итог, заявка на Истинную Любовь так, как должно, не работает.
Результат: 4/5

Язык:
Милостью Всемилостивейшего и Всемогущего, в предыдущих рецензиях я нередко указывала на то, что автор перебарщивает с витиеватостями. А вот тут их недобор: для восточной сказки нужны более описательные образы. Например, те же сто динаров, отданных старухе, прямо-таки вопиют о сравнении их с чем-нибудь – это больше подошло бы духу произведения. И таких мест здесь немало. Однако общая стилистика выдержана очень хорошо, и язык к заданному формату вполне подходит. Полагаю, чуть большая доработка с соответствии с требуемыми “стандартами” восточных сказок сделала бы работу и более яркой, и более достоверной.
Результат: 4/5

Соответствие теме:
Последнее желание как оно есть, да еще посредством ифрита – ну разве не красота?
Результат: 1/1

P.S.: Не смотря на ряд шероховатостей в тексте, свою задачу – зацепить читателя, он выполняет. Кроме того, не смотря на нехватку образности, имеющийся текст позволяет наслаждаться не только рассказом, но и тем, как он подан, за что отдельно хочу выразить автору свою признательность.

ИТОГО: 4,2/5 ((3+5+5+4+4)/5)
Автор: Francesco Donna [offline] , 05.09.2022 14:34 3

Короче я загуглил, у поэта должна была быть не лютня, а уд: ссылка. В идеале, он должен был бить себя удом по лицу.
Автор: WarCat [offline] , 05.09.2022 15:22 4

Я от этой истории калаверюсь


кто-​то играет на лютне и поёт
увидели там человека в кожаной маске, который рыдал, бил себя в грудь, и у него была с собой лютня
Он себя бил ногой или лютней? -_-

И я себе представил, как Саид калифу такой: отвали, завтра расскажу.
И калиф такой: нуок.


И всё, что я зарабатывал своим пером, уходило на лекарства для матери
И после того, как я похоронил её, у меня не осталось денег

...но он же... перестал покупать лекарства?..


И я нашёл старую медную лампу и попытался её почистить, чтобы понять, сколько за неё можно выручить, как вдруг из неё повалил дым, и передо мной появился ифрит.

Мне кажется этот Саид унаследовал звание Отца Года от своего отца. У них типа все это время лампа с ифритом была.
Или... стопэ.
А что если этот Саид-отец это все тот же ифрит?..
И бедолага-джин уже три поколения воспитывает саидов-кукушат...


Хотя я не могу жить рядом со своими родными и быть тем, кем они хотели бы, чтобы я был, но в разлуке я продолжаю любить их сильнее, чем когда они были рядом, и сердце моё кровоточит, когда я прихожу к своему бывшему дому.

Так не приходи, блин. Что с тобой не так, мужик?!

И что не так с ифритом?


Логика происходящего от меня ускользает. Арабы, чтоб их.
Автор: Azur [offline] , 05.09.2022 15:35 5

Там хитрее, мне кажется. Уд, вернее, аль уд - по-арабски дерево. Аль уд при движении на запад превратился в Альуд (alaude), а потом и в лютню (lute). То есть, по сути лютня - это и есть уд.
Лю́тня (польск. lutnia < итал. liuto < араб. аль’уд — дерево[2]) (ссылка)
Автор: Romay [M] [offline] , 05.09.2022 15:39 6

но я могу рассказать свою историю только при условии, что она останется в секрете, ибо иначе моя жизнь будет разрушена.
Вот на Калифе развернувшимся и ушедшим я ещё просто застопорилась – вроде бы, встречался похожий сюжет в арабских сказках. К странствующим поэтам на Востоке особое отношение, и со сказочным допущением это в принципе рабочий вариант. Но тут:
1. Человек без дома, без имени, без отчизны
2. Играет на улице, и бьёт себя лютней

Что разрушать-то, извините?

И калифом овладело любопытство, и он решил исполнить желание просителя, в сопровождении нескольких доверенных лиц
Конечно, калиф мог и не слышать поговорку "знают двое - знает и свинья", но у них наверняка свои пословицы есть, мне просто лень гуглить. Плюс: если уж у нас калиф решил подождать откровений, то уж разогнать диван он мог бы вполне.

да и не всегда у меня были тушь и бумага для себя.
Тушь? Зачем ему тушь? Вроде что такое чернила арабы знают прекрасно.

И после того, как я похоронил её, у меня не осталось денег, и я сидел, сокрушаясь о своей бедности и одиночестве.
Парень, ты при работе и только что у тебя ушла статья больших расходов. Как ты вообще писцом стал... Ну ладно: похороны с обязательными ритуалами действительно много стоят. Тому же мулле заплатить, все дела. Но это ж надо пояснить!

И кстати:
Отца моего звали Саид ад Дин
Правильно записывается ад-Дин, раздельно пишется как раз "ибн", которую уместнее было бы использовать. Вообще с именами какие-то странные метаморфозы происходят. Сначала он Салам аль Саид, а потом вдруг Салам ад Дин, хотя его отец действительно Саид ад Дин! Я так понимаю, автор просто решил что там образование такое же, как у нас – фамилия + имя, но нет. Ибн буквально означает "сын" такого-то, "ибн Ахмат, сын Ахмата".

 Как ива, она гибка, и движется, как волна,
Вот я не уверена, что сравнение с ивой типично - обычно всё-таки с газелью сравнивали. Ива вообще нетипичное растение для указанной территории, было бы какое-нибудь другое дерево.
Вот, например:
О, этот аромат медовый, горьковатый!
О, стройность антилоп, величье древних статуй!

Имруулькайс

ну и наконец финалочка слишком красиво-моральная. В арабских сказках если у тебя есть достаток, доход и любимая жена – это даже не успех, а УСПЕШИЩЕ. Никто, НИКТО в такой истории никуда не сваливает, ну разве что если жена не оказывается змеёй, решившей его подсидеть. Причём я неиронично ждала именно такой развязки - что девушка выманит у него секрет и пустит по ветру, это в духе классического поворота было. Но нет, у нас "в сытой жизни гении не родятся". В принципе, не так уж далеко от некоторых афоризмов арабских мудрецов – они те ещё прозорливые тролли были. Но у нас народный фольклор: там, где всё заканчивается именно на достатке.

Ииии последняя минута занудства – арабы ОЧЕНЬ экспрессивные личности. Это неплохо получилось в моменте с лютней, хоть и кривовато, но больше мы этого не увидели. Для примера, реакция на историю куда попроще в сказках тысячи и одной ночи (издание Азбука, 2016), страница 16:
Клянусь Аллахом, о брат мой, твоя честность истинно велика, и рассказ твой изумителен, и, будь он даже написан иглами в уголках глаза, он послужил бы назиданием для поучающихся!"

Такие дела. Но вообще рассказ отнюдь не самый плохой на конкурсе. Я просто цепанулась за любимую тему.
Автор: Digital [M] [offline] , 05.09.2022 19:57 7

Автор, не слушай этих критиков, что они понимаю в хорошей сказке?
И да, теме соответствует
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 06.09.2022 00:42 8

Прытча прытч. Но вообще неплохо. Сказка сказочная, багдад багдадный, ифрит ифритный. Восточный колорит в наличии, как говорится, мы не востоковеды-арабисты или дотошные нейросетки, нам много и не надо. Рахат-лукум, ахалай-махалай, пуф! - и все, сквозняк из стеклопакета превращается в дыхание пустыни, а офисный стул в вонючую жесткую спину верблюда.
Мотив у сказки интересный, даже у сказочных арабов, оказывается, бывает кризис среднего возраста.
На самом деле товарищ Саид молодец, не уподобился нытику из Юности, взял яйца в кулак и творчески самореализовался. Уважение.
А ведь все могло, в духе этого конкурса, закончиться иначе:
Автор: Jiy [offline] , 06.09.2022 07:56 9

Прикольная сказка. Я втянулась примерно на середине рассказа. Люблю арабские сказки. Есть в них какая-то особенная прелесть. Автору респект)
Автор: Элис [offline] , 06.09.2022 08:11 10

Стиль (5\5). Не буду душнить, пусть будет 5\5. Мне, как человеку органическому и в вопросе совершенно неискушённому, показалось, что проведена хорошая и кропотливая работа по стилизации. Багдад на месте, калиф прогуливается, и даже уединяется по-калифски, в укромном зале в обществе наиболее доверенных личностей. Не знаю, что там со свиньями, но штришок хороший же прям, фактурный. И стихи годные, как будто аутентичные. В общем – повествование завлекает, погружает в себя и не отпускает вплоть до финала. И даже теме соответствует (и никто не вскрылся, так тоже бывает).

Сюжет (4\5). Сказочная классика. Глупые персонажи здесь глупы нарочито, чтобы донести мысль. Образы гипертрофированы, а вполне мирские проблемы (вроде поиска жены и достатка) решаются исключительно при помощи джина. И, в лучших традициях, поднявшийся благодаря джину на вершину наслаждения Алладин осознаёт, что был более счастлив без всего этого. Сильная, последовательная, отменно рассказанная история – уверенная четвёрка. Для пятёрки не хватает каких-нибудь хитроумных структурных решений, качественного поворота, твиста – рассказ монументален, но, в то же время, абсолютно прямолинеен, пусть и в характерной для выбранного жанра манере.

Итог (9). Без дополнительных баллов.
Рассказ хороший, годный, рассказ понравился. Просто понравился и оставил приятное послевкусие, без бури восторга. Респект автору.
Автор: Akkarin [M] [offline] , 07.09.2022 18:29 11

Это, конечно, подражание «Тысячи и одной ночи». На первый взгляд оно показалось мне колоритным и умелым, но, чтобы проверить свой вывод, я полез читать.

Прочитать для отзыва все 1001 ночь (на самом деле их, оказывается, 999, два номера пропущены, лол) было бы слишком, но я исправно прочитал ночей с пятнадцать и могу сказать — да, по стилю очень похоже! Автор постарался не только перенести стихи (именно такие они там) и построение предложений (вот эту связку через «и… и… а…»), но и при написании, я уверен, сам сверялся с образцом и брал оттуда колоритное.

Вот здесь:
явился в этот день перед взором калифа, и поцеловал перед ним землю, и вознёс ему хвалу, и повёл такую речь:
А вот в «Тысяче и одной ночи»:
Облобызав перед ним землю, врач пожелал ему вечной славы и благоденствия и отлично это высказал, а потом представился и сказал:

Или вот:
«На голове и на глазах! Слушаю и повинуюсь!»
Я согласен, о госпожа, – отвечал носильщик. – На голове и на глазах! Вот я уже без языка».

калиф Харун аль Рашид призвал Джафара и Масрура,
в эту ночь халиф Харун ар-Рашид вышел пройтись и послушать, не произошло ли чего-нибудь нового, вместе со своим везирем Джафаром и Масруром, палачом его мести
(впрочем, халиф тут ар-Рашид, а не аль Рашид. Думаю, что тут автор написал по памяти — я б тоже перепутал.)

Кстати, музыкальный инструмент в русском переводе называется именно лютней!
она распустила чехол и вынула оттуда лютню для пения

Можно, конечно, придраться, что в оригинале-то это всё равно уд (или что там в оригинале), но подражание-то у нас в любом случае переводу! Так что с лютней всё в порядке, автор.

Вообще со стилем всё прекрасно. Впрочем, в «Тысяче и одной ночи» мне попадались сравнения, настолько колоритные, что их легко счесть за перлы:
и сделался ифритом с головой в облаках и ногами на земле. И голова его была как купол, руки как вилы, ноги как мачты, рот словно пещера, зубы точно камни, ноздри как трубы, и глаза как два светильника, и был он мрачный, мерзкий.
«Послушай мою историю, о рыбак», – сказал ифрит, и рыбак сказал: «Говори и будь краток, а то у меня душа уже подошла к носу!»
«Поистине, с этими рыбами и со мной произошло удивительное дело, и будь оно даже написано иглами в уголках глаз оно послужило бы назиданием для поучающихся»
дочь моего дяди подошла к чёрному рабу, у которого одна губа была как одеяло, другая – как башмак, и губы его подбирали песок на камнях.
и алые губки как коралл, и зубки как стройно нанизанный жемчуг или цветы ромашки, а шея как у газели, и грудь словно мраморный бассейн с сосками точно гранат, и прекрасный живот, и пупок, вмещающий унцию орехового масла
Я бы такого побольше добавил — всё-таки это придаёт иллюзии, что текст переводной с арабского, на котором, как и на любом языке, какой-то образ может звучать естественно и красиво, а при переводе слово в слово эта красота может исказиться до противоположности. Однако, «на голове и на ногах» — из той же оперы, а оно тут есть!

Возможно, подражание тут такое, чуть-чуть адаптированное для современного читателя: всё-таки сказки в «Тысяче и одной ночи» излагаются как-то заковыристо: например, рассказчик ни с того, ни с сего может начать описывать кровать в духе «а кровать та была сделана из можжевельника со вставками из золота и серебра» — шайтан его пойми, может, для средневекового араба это что-то объясняло, а современному читателю кажется бессмысленным отступлением. Тут такого нет, но, опять же, это скорей в плюс.

Ещё не уверен вот в этом:
      «С осеннего неба падают холодные редкие капли,
      А вместе с дождём и я проливаю горькие слёзы.
      Осенний ветер срывает последние листья с деревьев,
      И на ветру этом стынет моё опустевшее сердце.»

Как-то больно уж по-гиперборейски для Багдада. Что там в Багдаде за деревья-то, пальмы небось? Но, опять же, шайтан его знает — ивы вот в поэзии «Тысячи и одной ночи» точно есть; может, есть и подобное.

Впрочем, мне, как и Цифре, не хватило какого-то завершения рассказа — всё-таки на полуслове сказку обрывают лишь затем, чтобы позднее её продолжить. Но в целом — подражание отменное, умелое, и видно, что с первоисточником автор внимательно сверялся.

Что же до сюжета — ну, он тут такой, как сказке, наверное, и подобает? Я не знаю, так ли уж неестественно выглядит отказ героя от богатства — в конце концов, в самом начале «Тысячи и одной ночи» два брата-царя отказываются не то что от богатства, а от своих царств, отправляясь странствовать — правда, по причине неверности жён каждого из них. Возможно, где-то в книге есть и рассказ о том, как кто-то отказывается от богатства из любви к искусству? Всё-таки «Тысяча и одна ночь» — сборник сказок из самых разных мест и разных времён, всякое могло быть.

В целом — сказка отличная. До глубины души она тронет, может быть, разве что большого любителя жанра, но неприятного осадка не оставила даже у такого нелюбителя жанра, как я.
Автор: Очень Хочется Кушать [offline] , 08.09.2022 20:54 12

Поздно пьём боржоми... или комментарий "на посошок" от Фионы

Очень изящный рассказ, полностью выверенный и отбалансенный в смысле стилистики восточной сказки. Мне очень понравилось. В рассказе есть и развитие, и неожиданный поворот, и мораль – он абсолютно полностью хорош, и, я подозреваю, только неконъюнктурность и сказочность (что снижает эмоциональный накал в пользу изящества и романтизма) может закрыть ему дорогу на пьедестал. (Но лучший твой рассказ, автор – про Прядильщицу, и это мое личное первое место на этом конкурсе, а Фиона зря льстить не будет)
Автор: Fiona El Tor [M] [offline] , 12.09.2022 20:03 13

Большое спасибо всем, кто прочитал, и еще одно спасибо тем, кто прокомментировал) Это для меня очень странное чувство, когда кто-то читает то, что я пишу, но кажется, это не настолько страшно, как мне казалось. Некоторые комменты заставили заметить свои огрехи и захотеть самоусовершенствоваться. Бронзовая медалька за читательское признание - это мне очень греет душу) Йяхху, они прочитали, им понравилось!
Собственно, сначала на конкурс я писала Арахнида, но уже после написания оказалось, что он по длине превышает норматив в два раза, а значит, надо писать другой рассказ для поучаствовать. Из тем меня зацепило только "Последнее желание", причем это не должно было быть последнее желание умирающего - хотелось передохнуть от смертей в Арахниде, где насильственную смерть приняла большая часть персонажей. Третье желание должно исправлять последствия первых двух, еще должна была быть заставка, джинн и дядя-магрибинец, искренность автора и стихи. В итоге все получили то, что им было нужно: калиф - историю; дети поэта - хорошего папу, умеющего в воспитание; жена поэта - мужа, который не забывает, что она просила его сделать, а идет и делает; поэт - творческую самореализацию + возможность красиво страдать, не вредя окружающим; джинн - хорошее питание и возможность реализовать желание говорить твердое "нет" в ответ на предъявляемые ему хотелки; автор - медальку; читатели тоже что-то получили, некоторые - удовольствие (судя по медальке).
Так что еще раз спасибо всем, кто читал)
Автор: Benedicta [offline] , 14.09.2022 14:17 14