|
|
 |
Небольшая рыбацкая деревенька кажется, уже целую вечность существует на берегу великой Байхэ. По сию сторону ещё земли великой Империи, а по ту — уже самые что ни на есть Дикие Земли, а за ними и вовсе, говорят, Северная Республика, где всю работу работают мертвяки, а люди сосуществуют с вампирами и прочей нежитью. А потому на ту сторону детям настрого плавать всегда запрещалось. Только всё равно плавали, несмотря на то, что запрет был не шуточным, иной раз не только дети, а и взрослые не возвращались с той стороны реки.
В общем, обычная сельская жизнь.
И только раз в пять лет привычный ритм нарушается праздником Испытания, в который, каждого, достигший пятнадцати лет, должен быть проверен, нет ли в нём волшебных сил. Да только редко в ком такие бывают. Ну, да и что, зато после прохождения Испытания уже человеком считают со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями.
И вот настал очередной день Истпытания. Всех, достигших нужного возраста выстроили перед изящным, походим на женщину господином Сукири Тайбеем (всех — то есть всех, даже Тай До позвать не забыли!). И все по очереди подходят и руку кладут на волшебный шар, словно бы заполненный белёсым туманом. Подходят, кладут — ничего не происходит — гоподинт Тайбэй кивает, и новоиспечённый полноценный член деревенского общества отправляется во взрослую жизнь.
Тай Ло последним стоит. Близится его очередь.
|
1 |
|
|
 |
Испытание это конечно не Новый год, или праздник урожая какой – никто заранее не знает в какой именно день Испытание случится. Все же досточтимые господа в отличие от небесных светил не особо пунктуальны. Впрочем, и совершенным сюрпризом визит Сукири Тайбея не стал. Еще пару месяцев назад, посланник прошел – напомнил, мол в этом году, готовьтесь. А на днях родственница дядюшки Ли ходила к родителям за лесом, да вернулась с рассказом, что в их деревне уже проводят Испытание.
Так что досточтимого господина заранее ждали. Детей вымыли, нарядили, плотно не кормили – вдруг это для тока Ци в жилах вредно – но и голодными не оставляли. Тай Ло с утра отчим с пристани прогнал: нечего, говорит, тебе сегодня по реке шаландаться, иди к мамке. Праздник сегодня, понимать надо.
Вот и стояли дети в очереди красиво одетые. Старшая сестра даже глаза подвела угольком – ей уже семнадцать скоро, сразу после Испытания и свадьбу играть задумали. Сперва молчаливые, напряженные и торжественные. Потом немного расслабились – Испытание оказалось весьма простым и нехитрым делом. Девчонки уже вовсю шушукались в стороне, наверное наряды господина Тайбея обсуждали.
Тай Ло же ничего не обсуждал. Ковырял ногой землю, а пальцем ноздрю, смотрел как причудливо тени от листьев по земле в узоры складываются, думал как завтра после того как сети раскинет, пойдет к той заводи в камышах. На повороте Байхэ, перед тем как рукав отбивается от основного течения есть тихое местечко. Там течение медленнее, тени от ивовых веток на воде лежат, ветерок шепчет, мальки играют у берега. В прошлый раз Тай Ло показалось, что видел гнездо птичье в зарослях у самой воды – надо бы проверить. Как и все мальчишки, Тай Ло очень охоч был чтобы гнездо разорить, да мелкие пятнистые яйца украсть.
|
2 |
|
|
 |
А очередь между тем дошла и до Ло. И вот, когда он вышел вперёд и коснулся шара, произошло нечто странное. Белёсая муть, заполнявшая шар вдруг развеялась и шар заполнило ровное голубое сияние.
На лице господина тайбэя впервые за церемонию появилось что-то кроме выражения полнейшего равнодушия. Он остро глянул на Ло и подался вперёд, словно увидел нечто ценное.
— Как твоё имя, мальчик? — голос у него оказался под стать внешности мягкий, почти что нежный.
|
3 |
|
|
 |
Пацан стрельнул глазами в сторону. "Сломал шар, ну точно. Теперь накажут", – подумал. Хотел соврать, хотя бы фамилию другую назвать. Но тут соврешь, как же – все пялятся, сдадут сразу.
— Тай Ло, господин. Я не ломал ваш шар, я не умею такого. Он сам по себе поломатый.
Все равно не поверит, эх. Ну может хоть сестра сообразит и побежит мать с отчимом предупредить. Нет, не бежит. Ду-у-ура! А если просто самому сейчас убежать? Нет, так хуже только будет. Догонят. Даром что сам господин столичный как девочка одет, так помощники найдутся добровольные. Лодка у отчима диво хороша, вон старик Ли наверняка не против будет ее забрать.
Но все же, Тай Ло по сторонам осмотрелся, подобрался весь. "Если бить будут, побегу", – решил.
|
4 |
|
|
 |
— Хотел бы я посмотреть, — рассмеялся вдруг господин Тайбэй, — на того могучего практика, что смог бы одним касанием сломать этот шар! Нет, парень, что ты. Это всего лишь значит, что ты прошёл испытание. Всего лишь... — Тайбэй снова усмехнулся. — Да... И это значит, что ты теперь сможешь стать самым настоящим мастером духовных искусств! Но сначала я должен задать формальный вопрос. Тай Ло, готов ли ты посвятить свою жизнь пути пяти совершенств? Осознаёшь ли опасности пути и принимаешь ли его добровольно?
|
5 |
|
|
 |
Конечно, надо было ответить "да" и убежать в новую волшебную жизнь. Но Тай Ло слишком хорошо помнил как отец (задолго до своего исчезновения) учил его плавать.
Они расставили сети, и медленно, по течению, едва только направляя лодку веслами шли к берегу, когда отец вдруг сказал:
— Прыгай.
— Но тут глубоко, я не умею...
— Не, мелко. До берега метров десять. Доплывешь, а я подстрахую.
И Тай Ло прыгнул. И немедленно пошел ко дну. Отец не был жестоким, он просто ошибся, в самом деле думал, что они уже достаточно близко к берегу и дно можно ногами достать. А потом не сумел сразу в мутной воду найти сына. И в конце, разумеется вытащил, да откачал, но...
— Какие такие опасности? — Тревожно спросил Тай Ло.
Он был не образованный рыбачонок и понятия не имел о каких опасностях речь.
|
6 |
|
|
 |
— Самые разнообразные, — широко улыбнулся господин Тайбэй. — начиная от охоты на монстров (но это ещё ничего) и заканчивая конфликтами с другими мастерами! Но, — тут его голос стал вкрадчивым, — подумай о том, кем ты можешь стать... самым настоящим культиватором из легенд! Неужели оно не стоит риска?
|
7 |
|
|
 |
Тай Ло еще разок глазами вокруг пробежал. Как-то робко было смотреть на нарядного господина Тайбея, куда привычнее на односельчан. Но, конечно, деваться некуда – коварные взрослые как всегда на шаг впереди. Да, даже если ты уже тоже взрослый.
— Да, господин. Конечно, я готов.
Но, если честно, когда кто-то два раза тебя спрашивает хочешь ли ты чего-то, он на самом деле сам этого хочет. Потому, покраснев от собственной наглости, Тай Ло стал выдвигать околоневыполнимые условия:
— Только, если вы дорогой расскажете что за опасности такие и как их избежать.
И впервые посмотрел в упор на Тайбея.
|
8 |
|
|
 |
Господин Тайбей закатил глаза, а на парня испуганно зашикали. Однако голос господина Тайбея всё же оставался терпеливо- спокойным.
— Я же сказал уже... охота на опасных магических зверей, которые будут рады тебя сожрать. Слишком сильная энергия, с которой ты не справишься. Обиженные конкуренты, которым ты наступишь на любимую мозоль — всё, как положено. А как избежать — просто будь умнее. Подумай о том, надо ли оно тебе. А потом ещё подумай. И ещё. И вообще не переставай думать. Это полезно для выживания.
|
9 |
|