|
|
|
— …Роберто Рего, — прошелестел Ткач Снов.
Вспышка света разрезала бесконечность спин и ключиц в толпе. В неожиданном проблеске Джек увидел своего понурого собеседника. Присев на край шезлонга, худой как скелет посредник глядел в столешницу и ковырял её крашенным ногтем. Его не смущала прошедшая сквозь него девушка в сером и серебристом. Он вдруг вскинул глаза как мученик на иконе, не сводя их с лица Джека. Его тихий голос был страшно слышен в грохоте дискотеки. В нём звучало неподдельное сострадание.
— Твоя цель, Джек. Человек, которого ты должен убить.
|
31 |
|
|
|
Джек ответил на рукопожатие с лисьей улыбкой.
— Приветствую, сеньор Рего! Что ж, похоже, акулам придётся сегодня поголодать! Кстати, должен заметить, что ваши парни держались достойно...
«... не считая подкупа, угроз и похищения свидетеля».
Глаза скользнули по окружению. Дурной советчик в голове вопил: «давай! убей! сейчас! закончи это!» Схожее чувство может неожиданно прийти, когда стоишь на краю крыши высотки и смотришь вниз, и всего один шаг может легко всё закончить, избавив от любых беспокойств. Но Джек понимал, что это всего лишь защитный механизм мозга — в попытке устранить неопределённость как немедленную угрозу он порой стремится показать воображению опасные крайности, чтобы спрогнозировать последствия, актуализировать своё отношение к ним и выбрать образ действий.
«Я тебя убью».
— Ваша яхта — Восьмое чудо света, — сыну рыболова не пришлось даже врать. — Просто фантастика...
«Но не сейчас».
— Ах, да. С моей спустницей, вы, похоже, уже знакомы?
|
32 |
|
|
|
Ткач Снов кивнул с пониманием и печалью. Так прокуратор Пилат кивал Христу в солнечный день нисана.
Результат броска 3D6E: 3 + *9 + *8 = 20 - "Face + Irresistible Smile of Jack".
|
33 |
|
|
|
— Разумеется! — без тени неловкости захохотал миллиардер. — Элиша, meu pequeno arminho! Как ты поживаешь? — Собираюсь насладиться вечером, дядя Роберто, — расцвела Элиша. За недолгую поездку на катере Джек уже научился подмечать, когда её мимика врёт: в такие мгновения её интонации наполнялись северокорейским восторгом. — Большое спасибо, что пригласили нас. — Это тебе спасибо, что развлекаешь нашего американского гостя! — Роберто сделал обнимающий жест, на который никто не ответил, и обеими руками указал в марево над бассейном. — Прошу, называйте меня Роберто. Живу я скромно, Джек, но иногда можно дать себе волю. Карнавал, необычная ночь, праздник… Буду признателен, если удастся на пару слов после всех церемоний. Знаете, они почему-то любят, чтобы я говорил им что-нибудь безумное. Ау, Наталья!
Из-за спины сеньора Рего проступила сухопарая темнокожая женщина. Её персона казалась практически неотличимой от серого костюма, в который она была одета. Джек мгновенно вспомнил, на ком видел практически такой же костюм — парень на причале, Хавьер Моралес. Костяшки её кулаков были сбиты. Левая подмышка казалась слишком объёмной, как будто она носила там сборник стихов Хемингуэя или автоматический пистолет.
— Наталья, обеспечь моего нового друга пропуском. Наверх, — Роберто указал бокалом на таинственный ряд иллюминаторов поверх голов. — На палубе для своих куда меньше шума. Можно обсудить дела. — Да, сеньор, — кратко ответила женщина и протянула Джеку чёрный бейджик с надписью «Почётный гость». — Джек! — заключил Роберто Рего. — Чувствуй себя как дома, развлекайся. Яхта и впрямь неплоха. А после полуночи буду ждать тебя в кают-компании. Тебя, и…
Его взгляд скользнул по атласному платью Элиши. Та ничего не ответила.
|
34 |
|
|
|
«Возможно, у акул ещё есть шанс...»
Не думал Джек, что вип-пропуск сам прыгнет к нему в карман, однако возможность, что цель сама будет заинтересована в личной беседе, изначально закладывалась легендой.
— Охотно! Благодарю, сеньо... Роберто. Спасибо, Наталья.
Забрав бейджик, Моро повесил его на шею и легонько щёлкнул по ламинату пальцем, ещё раз широко улыбнувшись миллиардеру и худой негритянке.
— Что ж, значит, до полуночи! И замечательного вечера!
|
35 |
|
|
|
— Увидимся, Джек! — Рего хлопнул его по предплечью. Мощная цепь обнимала его шею под колючим сплюснутым подбородком. Одеколон, шампанское и странное ощущение никогда не спящего азарта окутывали владельца «Дианы». Пожалуй, даже сам Джек не смог бы с точностью определить, виноват в том его инстинкт убийцы или пропитавшая ночь энергия больших денег.
По трапу за их спинами поднялся следующий пассажир. Киноактёр с короткой стрижкой, которого Моро видел в каких-то бессмысленных боевиках. Роберто со смехом устремился к нему:
— Эван Хобстоун собственной персоной!
|
36 |
|
|
|
Джек нашёл взглядом палубу, о которой думал; вернее, её задний борт. В боковой проекции главная и «частная» палубы «Дианы» напоминали съехавшую набок колоду карт. Главная палуба простиралась от носа до кормы яхты. Приблизительно посередине начиналась палубная надстройка, оставляя слева и справа от себя узкие крытые проходы вдоль бортов. Первая из палуб надстройки и была той, о которой говорил сеньор Рего. От бассейна на корме Джек разглядел только смутные силуэты плеч и голов над бортом. Кажется, планировка первой верхней палубы приблизительно повторяла планировку нижней: открытое пространство, затем крытый салон, крышей которому служила вторая верхняя. Однако ни шумной дискотеки, ни вспышек стробоскопа там видно не было. Вероятно, публика наверху предпочитала развлечения потише.
— Мистер Миллинер… — Элиша коснулась ребра его ладони, увлекая прочь от шумных встреч. — Калибр гостей впечатляет, не правда ли? Я, кажется, видела там жену вице-губернатора. Предпочтёте осмотреться или сразу отправимся к бару?
Зато на нижней палубе отрывались вовсю. В бассейне плескались парни и девушки в невесть откуда взявшихся плавках. Кто-то не стал утруждаться сменой костюма и рухнул в бурлящую от пузырьков воду прямо в смокинге под хохот компании на краю. Дальше в толпе, над огромным музыкальным пультом, воздел руки худощавый диджей. У него был ёжик мелированных до снежного цвета волос, он был одет в пёструю гавайку и раскачивался в такт ритмичной, быстрой музыке. Та била в уши и кровь с одинаковым остервенением, насыщая электрическим темпом морской ветер.
|
37 |
|
|
|
— Впечатляет, и правда.
Осматривая яхту, Джек невольно задумался о своей профессии.
«Такие как я получают неплохие деньги за то, что избавляют мир... убивают таких, как он... И нанимают нас такие как он... Убирая одних мразей, мы позволяем наживаться на этом другим. И эта яхта — прямой результат нашей работы. И Элиша, её сломанная жизнь, тоже следствие этого... Я здесь затем, чтобы у кого-то появилась подобная яхта, особняк или бизнес...»
Подобные мысли посещали Джека не впервые. Но с каждым разом их осознание становилось всё отчётливее — с каждой новой целью.
— Если позволите, я бы для начала немного освоился. Присоединюсь к вам чуть позже.
|
38 |
|
|
|
Элиша в шутливом удивлении покачала головой: — Сердца юристов сделаны из камня! Что ж, мистер Миллинер, вас должен приманить бар на носу. Там потише. Буду ждать там, ваша юридическая светлость.
По-видимому, она не вполне понимала, как стоит себя вести и как отвечать. Её нанимали ради эскорта, ради компании. Ради постели. Мужчины, которым Элиша доставалась в виде оплаченной услуги, обладали совсем иными манерами. «Мистер Миллинер» и загадочный намёк, что ему может потребоваться самая разная поддержка, оставались для неё загадкой. Пожалуй, к лучшему. Ничто не будоражит воображение сильнее загадок.
Стоило Элише исчезнуть в праздничной толпе, как вернулся другой собеседник. Тот, от которого было не заслониться непрозрачными очками или фиктивной биографией.
|
39 |
|
|
|
— Что будешь делать с этим, юридическая светлость? — заложив тонкие как спички руки за спину, Ткач Снов зашагал бок о бок с Моро, проходя через гостей. — Со своими мыслями, имею в виду. С этим миром. С ней.
Он кивнул вслед шоколадной спине Элиши. К сожалению, персональные галлюцинации слишком хорошо знали, что у Джека на уме.
|
40 |
|