| |
|
 |
Вероятно, вы представляли себе приемный зал Макрграфа Теодора иначе.
Удивление началось еще с того момента, как вы, сидя на захудалом постоялом дворе и проедая последние деньги, оставшиеся с нечасто попадающихся работ для странного коллектива вроде вашего, получили письмо.
Принёс его статный, высокий офицер невысокого ранга, примчавшийся ближе к вечеру под проливным дождем в сопровождении двух солдат. Когда они зашли через тяжелую, пропахшую сыростью и дымом дверь, в вас возникло желание куда-нибудь уйти - встречи мутантов с солдатами нечасто заканчивались тостами и братаниями.
Офицер огляделся, увидел заканчивавшую ужин группу, коротко кивнул и четким, выверенным шагом направился к вам, на ходу доставая из-за пазухи конверт.
— Мэй Лин, Вольф, Хииро Кумоко и Готфрид, полагаю. Капитан Арден Солмайн. - Он коротко кивнул и протянул письмо. На нем красовалась печать маркграфа Теодора Страммеля. - Макграф Нордширский приглашает вас предложить вам работу.
После вручения письма капитан Солмайн снова коротко кивнул и, щелкнув каблуками, развернулся и отправился обратно в дождь.
Содержимое письма чуть подробнее раскрывало смысл принесенного сообщения. В нём, после избавления от обязательного для обязательных сообщений канцелярита, было сообщение примерно следующего содержания: “Для выполнения работы, за которую не хотят браться обычные наёмники, было принято решения предложить её вам. Награда будет составлять приличную сумму в золоте и официальное признание группы аффилированной с Нордширской маркой. Большие подробности - при личной явке группы на аудиенцию к маркграфу.”
Сказать, что это было неожиданно - значило не сказать ничего. Можно было бы заподозрить злой умысел, но на это было совершенно не похоже: если бы от вас захотели избавиться, можно было бы это сделать с относительной легкостью, и еще и поднять свою репутацию с Церковью.
Так или иначе, вы решили ответить на приглашение - в худшем случае, вы могли бы согласиться и, покинув приёмный зал, немедленно направиться как можно дальше.
Спустя несколько дней вы стояли на пороге приёмного зала. По бокам от двери стояли стражники, глядя строго вперед - хотя иногда и косились немного в вашу сторону. Еще несколько минут, и вас пригласили пройти внутрь - и, что было совершенно невероятно, вас не попросили оставить оружие снаружи.
Приёмный зал выглядел рабочим. Здесь не было ничего лишнего, никакого шика, блеска и украшений. Единственное, что выбивалось из этого - герб, находившийся позади кресла, которое, похоже, выполняло роль местного трона. Однако, на нём никого не было: находившиеся тут люди, за исключением стоящих по бокам стражников, собрались вокруг стола, на котором виднелась карта, и бурно что-то обсуждали. Несложно было догадаться, что обсуждение было об очередной набеге северных дикарей, которое, скорее всего, случится в скором будущем.
Из всех людей выделялись четыре человека. В первую очередь, это было уже знакомое вам лицо - капитан Солмайн. Он стоял, сложив руки за спиной, и внимательно смотрел на карту и происходящее. Вторым человеком, который выделялся на фоне всей группы, был выбритый налысо мужчина в белых одеяниях, в которых безошибочно угадывалось церковное происхождение. Однако, по видневшимся из рукавов предплечьям и по шее было видно - это был не монах, чьей работой была чтение проповедей для безграмотных по воскресеньям. Третьим оказалась пожилая женщина, которая возвышалась на голову над остальными, и по ширине плечей и охвату руки опережала практически всех остальных. Держалась она уверенно и немного надменно. Последним же из четверых был настоящий великан: по сравнению с ним даже пожилая женщина смотрелась вполне миниатюрной - и у вас не оставалось сомнений, что это был сам маркграф Теодор Страммель. Недаром, конечно, его называют Гигантом Нордшира. Он был одет в просторную рубаху из хорошей ткани, на которой был вышит герб дома Страммелей и довольно простые штаны.
Пустивший вас внутрь стражник аккуратно кашлянул и, выждав, пока взгляды обратятся к вошедшим, коротко поклонился: — Ваше Сиятельство, наёмники прибыли. После чего, поклонившись еще раз, покинул помещение.
Маркграф смерил вас взглядом, внимательно изучил с ног до головы, а затем, словно вспомнив, пошел и сел в кресло. С некоторой аккуратностью - судя по всему, не совсем ему доверяя. Крупная женщина заняла место справа от него, мужчина в белых одеяниях - слева, а капитан Солмайн остался стоять у стола с картой, только лишь повернувшись к пришедшим. Остальные, раскланявшись, разошлись по своим делам и покинули зал.
Некоторое время было тихо. Первой заговорила женщина: — И вот эти дохляки - ты собираешься отправить их, Тео? - в голосе её неодобрение смешивалось с некоторым презрением. — Да. - Коротко ответил маркграф, но даже в этом одном слове было достаточно жесткости, чтобы хотевшая было что-то ответить женщина благоразумно смолчала. Спустя несколько мгновений, он всё же заговорил: — Простите мою мать за резкость. Она привыкла видеть тех, кто не обладает такими выдающимися физическими данными, как она, кем-то бесполезным. - Он вздохнул, и продолжил. - Предполагаю, вы догадались, что моё имя - Теодор Страммель, и именно я вас пригласил сюда. Добровольно. Говорил он гулко и размеренно, словно огромный колокол. — Прежде всего, я хотел бы вас заверить, что любое принятое вами сегодня решение будет принято спокойно - как отказ, так и согласие. Вы вольны покинуть этот зал в любой момент, и моя стража не будет вас останавливать или задерживать. В этот момент человек в белом недовольно нахмурился, но говорить ничего не стал - вероятно, он был к этому готов, хоть и не согласен. — Я не буду ходить вокруг да около: на северо-западе марки, на достаточно большом отдалении, есть небольшой городок - Криквуд Гордж. Находится в одноименной долине. Местные торговали с окружающими городками и деревнями, однако в последнее время от них не было никаких вестей - и это нас настораживает. Северяне никогда не нападали в тех местах, так что вероятность набега крайне мала. Однако, проверить ситуацию всё же надо. Теодор замолчал, однако ни у кого не было впечатления, что он ожидает ответа - тишина ожидала продолжения его слов. Вскоре, они последовали: — Помимо этого, если вы согласитесь, будет еще одна просьба. Теперь ваши вопросы. Уверен, у вас их много.
|
|
1 |
|
|
 |
Когда в таверне показались солдаты, Мэй Лин слегка отодвинулась от стола, освободив себе пространство, а правая рука легла на притороченный к бедру хлыст. И без того безрадостный вечер — тризна по последним монетам в кошеле — помрачнел ещё на пару тонов, будто в харчевне резко закоптили все свечи. То, как встреча с солдатами закончилась, её удивило. Виду она, правда, не подала (с её особенностью вообще было непросто продемонстрировать эмоции), но приглашение удивило. Хотя Мэй Лин и была здесь пришельцем, на её родине к мутантам относились с таким же подозрением и презрением, как здесь. Дожди и отвращение — две вещи, которые напоминали ей здесь о далёком теперь доме.
— Наверное, стоит попробовать, — заключила Лин, пододвигаясь обратно к столу и положив на щербатую столешницу обе руки. —У меня кошель почти пуст, и сомневаюсь что хозяин нальёт в долг за моё красивое лицо.
<...>
Маркграф произвёл на Мэй Лин впечатление. В её стране люди ростом не отличались, и даже её рост, самый что ни на есть средний по меркам местных, на родине скорее относился к категории рослых. Этот же мужчина был настоящим гигантом. Что немедленно заставило женщину задуматься, не мутант ли он. Но в голове у наёмницы было достаточно извилин, чтобы вслух такую идею не озвучивать. А вот оскорбление матери маркграфа она и вовсе пропустила мимо ушей. Во время путешествий им приходилось слышать вещи куда как более оскорбительные, что по местным меркам, что по меркам её культуры.
— Маркграф, — короткий поклон. — Моё имя — Мэй Лин. Почему именно мы? Отправить гонца проще и дешевле, а раз нет причин беспокоиться, это выглядит первым, что делается в такой ситуации. И если просьб две... почему сразу не озвучить вторую? Или мы должны принять решение, зная только об одной и заранее согласившись на вторую?
Сказано последнее было без вызова или едкости — в представлении Мэй Лин в этом не было ничего особенного. Власть имущие часто поручают деликатные поручения, истинные мотивы которых может быть не по статусу озвучивать и хороший исполнитель должен услышать то, что не будет высказано, а лишь задумано.
|
|
2 |
|
|
 |
Приятный день, когда к твоему тощему кошельку обращается удача и подмигивает: ты можешь стать толстым, как боров, если сходишь к тому богатому вельможе. Конечно же, надо идти, ни один урчащий живот не откажется, тем более, что пока что все выглядит довольно безопасно.
Имя Гиганта Нордшира у всех на слуху, а слухи ходят разные. Интересно узнать хотя бы немного правды о маркграфе, столь ли он велик, как о нем говорят, и столь ли щедр, как хочет показать.
Хииро оглядывала зал из-под опущенных ресниц, скромно прячась за широкими спинами спутников. Зачем лезть всем на глаза, когда тут, в глубине зала, так хорошо, тепло, светло, чисто, что можно даже есть с пола, и никто не давит тебя взглядом. Никто, даже огромная женщина, потому что зачем ей смотреть на маленькую девчонку Кумоко, которая еле заметна на фоне всего этого шика и громадья. И хорошо. И правильно. И она не будет выступать, по крайней мере первой. Никто из спутников и не ждет от нее этого, возможно, они бы предпочли, чтоб Хииро вовсе не открывала рта при посторонних. Но Хииро часто забывала об этом, когда ее что-то интересовало.
Сейчас ее заинтересовала карта, так что она, желая рассмотреть ее поближе, выбралась из-за товарищей и пошла к столу своей легкой походкой, так, будто она всегда только и делала, что прогуливалась залами замков.
– Где мы находимся? – спросила она стоящего рядом офицера, не обращая внимания на его скованную позу. Стоит возле карты, значит, должен пояснять. – Здесь? – Хииро всмотрелась в изображение и указала на то место, что казалось ей более всего похожим на замок. – А деревня? Крок...кряк... Криквуд! Криквуд? – вопросы сыпались из нее горохом. – Это далеко? Туда уже ходили узнавать? – это странно, зачем столько денег и щедрые бумаги за простой поход в деревню. – Что-то не так с дорогой?
Кажется, надо остановиться, что-то ей красноречиво намекает, возможно, сверлящий взгляд в спину от кого-то из друзей. Она оглянулась назад и умолкла, от стола, правда, не отошла. Может быть, еще придется под ним прятаться.
|
|
3 |
|
|
 |
— Эти не за нами, — когда солдаты вошли в помещение, Вольф потянулся было убрать руки под стол, но вовремя себя остановил. То, что пришли не за ними, а к ним, да ещё и с письмом, действительно удивляло. Обычно всем было или плевать, или же чувства были вовсе не доброжелательными. А тут...
— Награда в золоте и признание группы, кхм, — охотник потёр горло и откашлялся. — Словно ловушка на кроликов с настолько жирной приманкой, чтобы точно мимо не прошёл. И да, умом понимаешь, что можно было сделать в разы проще — чтобы их поймать и повесить, например. Но кто знает, что в голове у знати. Вольф вот не знал, но мог представить, что дочка графа хочет увидеть гладиаторские бои мутантов. Или ещё что похуже. Тем не менее, охотник согласно кивнул на слова Мэй. — Шанс, что не подстава — один к десяти, но всё равно надо пойти. Посмотреть.
***
— Кхм. Пройдя внутрь, Вольф поправил чехол для лука. Не разоружили, что, вообще-то, очень странно. Вроде и хорошо, но смотрящий внутренне только сильнее подобрался, ожидая, что вот-вот всё пойдёт не так и придётся искать окно, в которое можно выпрыгнуть, а не узкую бойницу. Он парень здоровый, ему не всякое окно подойдёт. Поправка! Всё это время Вольф всего лишь думал, что он высокий, потому что никогда не встречал настоящих гигантов, которые были бы настолько выше него, как маркграф.
Тем не менее всё шло не худшим образом. Их встретили как гостей — не очень почётных, но именно как наёмников, а не как возможное развлечение на ужин. Возможно, Вольф был бы более спокоен, будь в глазах встречающих больше агрессии, но и так сойдёт. Будь им действительно рады — вот это вызвало бы подозрения. Как и Мэй Лин, Вольф поклонился хозяину дома, заодно в зародыше задушив желание протянуть руку и остановить Хииро рядом с собой. Она взрослая, знает, что делает. Разве что взгляд охотника то и дело соскальзывал на боевого клирика, который явно был из приближенных к маркграфу, который их и позвал, но всё ещё являлся представителем церкви. А от них хорошего не жди.
— Вольф, кхм, — охотник снова потёр горло. — Маркграф, вы писали, что мы не первые, кого вы искали. Кто и почему отказался? Не то чтобы смотрящий знал поимённо всех коллег и конкурентов, но кого-то встречал. И то, что они не первые, подсказывало: задачка-то не просто «пойди-посмотри». Но беспокоило, что они возьмутся за неё всё равно.
|
|
4 |
|
|
 |
Несколько дней после получения приглашения юноша провел в восторженном настроении. Когда улеглась тревога от внезапного появления офицера, и стало ясно, что пришли не за наемниками, а к ним, Готфрид успокоился и сильно обрадовался. Значит, в ближайшее время им больше не придется обивать пороги потенциальных нанимателей, понимая, что контракт скорее всего отдадут кому-нибудь другому. Более привлекательному внешне. Маркграф на время избавлял их отряд от печальной участи, и юноша надеялся, что переговоры пройдут успешно. В глубине души Готфрид подозревал, что предложение выглядит слишком уж щедро, но изо всех сил гнал сомнения прочь.
- Обязательно нужно пойти, – торопливо высказался наемник, будто бы опасаясь, что его товарищи передумают. – На месте разберемся, стоит ли нам за это браться.
В день приема Готфрид слегка нервничал, хотя и старался не подавать виду. Он то украдкой приглаживал волосы, то поправлял закрывающий рот платок. Платок, наверное, в соответствие с этикетом необходимо было в присутствии маркграфа снять, однако в таком случае всем была бы видна полная зубов пасть. Юноша постоянно сталкивался с этой дилеммой, и по обыкновению предпочитал пойти на некоторое нарушение приличий, лишь бы не позволять клиенту разглядеть его уродливую морду во всей красе.
- Ваше сиятельство, – низко поклонился мутант, оставаясь на почтительном расстоянии. После этого юноша замер в ожидании, давая высказаться другим, но при этом стараясь изобразить из себя внимательного слушателя: чтобы не оскорбить столь важную фигуру рассеянностью или пренебрежением к разговору.
Когда маркграф закончил отвечать Мэй Лин и Вольфу, наемник попытался внести собственную лепту в беседу. Получилось не очень складно, но Готфрид надеялся, что правитель оценит грубоватый профессионализм взамен неискренних придворных витиеватостей.
- Ваше сиятельство, скажите, что нам нужно будет сделать, когда мы окажемся в том городке? Насколько я могу судить, нас ожидает одно из двух. Криквуд захвачен врагом и поэтому не отвечает. В таком случае, нам нужно достоверно это установить и как можно быстрее вернуться к вам с донесением, – юноша сделал паузу, давая лорду собраться с мыслями.
- Но если выяснится, что в Криквуде все на первый взгляд как будто бы в порядке, должны ли мы будем провести следствие? Наделяете ли вы нас полномочиями для расследования? Каким образом мы сможем подтвердить полномочия перед вашим наместником?
|
|
5 |
|
|
 |
Маркграф несколько секунд внимательно изучал лицо Мэй Лин, затем тем же спокойным и размеренным голосом ответил: — Гонца мы уже отправляли. Он не вернулся. Потому было принято решение нанять людей, более способных в бою, однако…
Теодор замолчал, когда Хииро подошла к столу и начала задавать вопросы, по-детски невинно. И, если по лицу Маркграфа невозможно было что-то сказать, то на лице его матери можно было с легкостью считать желание немедленно наказать зарвавшуюся наемницу - и жесткость желаемых мер тоже не вызывала вопросов. Однако, одним легким взмахом руки Теодор остановил уже готовившийся вырваться из женщины поток слов. Он просто перевел взгляд на стоящего рядом с картой капитана Солмайна, и тот, кивнув, указал на одну из точек на карте: — В данный момент мы находимся тут, в Нордшире. - Затем он аккуратно провел пальцем по нескольким трактам, и указал на другую точку, почти на границе Марки, - А вот тут располагается Криквуд Гордж. К северу и востоку от него - Криквуд - густой и заболоченный лес. К западу - почти непроходимые из-за ущелий территории, за которыми располагается горная гряда. Как видите, он расположен достаточно далеко от столицы, в малонаселенных местах и весьма диких местах. — Отвечая на вопрос мистера Вольфа - мы предлагали схожую сделку другим группам наемников, но они предпочитают более прямолинейные контракты. В основном - военного характера, так как там больше возможностей заработать больше денег за более короткое время. Долгосрочные соглашения и разрешения интересуют их в меньшей степени.
Своего подчиненного прервал Макрграф: — Проще говоря, у вас более безвыходная ситуация, и выигрываете вы значительно больше, чем другие группы наемников. А хорошая мотивация иногда важнее многих качеств и навыков. Опять же, в словах Маркграфа не было надменной насмешки или злобной хитрости - только деловая прямота. — Что касается подробностей о задании, - Он вновь посмотрел на Мэй Лин, - Ко второй части вернемся позднее.Так вот. — У нас есть основания полагать, что Криквуд подвергся влиянию каких-то мутантов, предположительно не человеческого рода. Отец Редклифф, - Священник посмотрел на Маркграфа и кивнул, - Докладывал мне о сообщениях о различных необычных зверях вокруг Криквуда. Отец?
— Да, мои сыновья и дочери несут Веру в Господа Отца нашего в самые отдаленные уголки мира, в которые могут - и несколько месяцев назад вернулись из благочестивой миссии оной в потерянных далях Криквуда. Покровительство Господа защитило их от напастей, однако достигшие их слухи заставили их молиться истово больше, чем самого набожного верующего. Слухи о жутких чудищах, поджидающих в темноте ночного леса, о шепотах богомерзких демонов в тишине утренней зари, и о многом другом. Священник открыл было рот, чтобы заговорить еще о чем-то - но замолчал и посмотрел на Маркграфа. Тот лишь поднял бровь в ответ. — Господь предостерегал нас словами моих благодатных отпрысков Веры, но мы не вняли им. И теперь Криквуд, храни его Господь, постигла какая-то негодная участь.
— Спасибо, Отец. - Коротко закончил речь Рэдклиффа Макрграф. - Таким образом, мы хотим узнать, что именно случилось в Криквуде. Теодор оглядел группу, и спросил: — Всё еще ли необходимо вам узнать второе задание? Если да - есть ли у вас предположения?
|
|
6 |
|
|
 |
Мэй Лин тоже с неудовольствием посмотрела на непосредственную Кумоко, которая вопреки всяким приличиям начала доставать окружающих. Разве не учили её хоть немного приличиям? Впрочем, маркграф, похоже, воспринял это совершенно спокойно — и мутантка, которую больше беспокоило, что их могут выпнуть из замка без оплаты, чем соблюдение приличий, не стала ничего говорить тоже.
Итак, обычные наймиты отказались. Странно. По мнению Мэй Лин здесь награда была куда вернее — ну а то что это был шаг в неизвестность, так что ж? Тут иногда люди до дома не доходят из соседней таверны. Всякое бывает. Впрочем, им же лучше. А вот то что маркграф зачем-то решил поиграть в загадки, Мэй Лин откровенно смущало. Либо уж говорить прямо, либо посылать слугу с письмом после... ох уж эти нравы западных королевств.
— Нам нужно узнать, что привлекло мутантов в Криквуд? — сложив руки предположила Мэй Лин. — И думаю, что выскажу общее мнение, — она обвела взглядом остальных соратников, — мы согласны взяться за работу.
|
|
7 |
|
|
 |
Вольф в итоге всё-таки подошел и аккуратно взяв Хииро за плечи, отшагнул назад, увлекая девочку за собой. Маркграф вроде не против, но нечего заставлять его затыкать остальных вокруг. Кивнул, подтверждая слова Мэй.
— Согхласны. Выдвигать предположения Вольф не стал, пусть лучше сами скажут, что делать надо, чем гадать будет. Можно, конечно, шуткануть, что им предложено выстругать для деревеньки церковь, но клирик не порадуется. Тем не менее, пока остальные говорили и ждали ответов, смотрящий решил, что возможно вот он, момент, когда можно посмотреть другим взглядом.
|
|
8 |
|
|
 |
Когда Мэй Лин дошла до этапа корроборацио, наемник горячо закивал в подтверждение слов девушки и Вольфа:
- Поддерживаю. Мы согласны.
Внезапно, юноша осекся и умолк, слегка испуганно поглядывая на мать Теодора. В данной обстановке вспышка казалась несколько неуместной, и почему-то Готфрида охватила тревога, что сейчас благородная семья воспринимает его где-то на одном уровне с Хииро. Наемник глубоко вдохнул и принялся скромно разглядывать пол у ног маркграфа, демонстрируя заинтересованность в беседе и готовность выслушать, какую вторую часть работы припас для них гигант Нордшира.
|
|
9 |
|
|
 |
Хиико позволила Вольфу оттащить себя обратно под защиту широких плеч, крепких рук и надежных спин. Она увидела то, что ей было интересно, и это была не только карта. Они действительно нужны Гиганту. Но все еще было непонятно, что он недоговаривает. У женщины Кумоко было отчетливое ощущение лжи ли умолчания. О чем молчит маркграф? Он знает больше, чем сказал. От чего увиливает священник? Если чудовища были в лесу Криквуда, то при чем тут сам городок? Что искали попы в лесах и кому они там проповедовали? Они не говорят про город, почему? На что злится старая большая женщина и почему покорилась сыну? Столько тайн, столько недомолвок, и на этих недомолвках их отправляют на задание, не говоря, чего именно хотят. Конечно, надо соглашаться!
– За первое задание нам заплатят тем, что уже названо. А чем нам заплатят за вторую просьбу? – пробормотала Хиико, вцепившись в руку Вольфа, будто он ее папочка, и осмелилась заговорить громче, подхватив слова Мэй Лин.
– Не только узнать, что туда привлекло кого-то. Что-то. А удалить этих кого-то … что-то... из Криквуда, – и добавила почти почти беззвучно, – … в соседнюю марку. И легко улыбнулась. Лишь те, кто был вплотную к ней могли бы расслышать ее последнюю фразу. Маленькая Кумоко надеялась, что это шутка.
|
|
10 |
|
|
 |
Выслушав ответ, Теодор задумчиво кивнул: — Что ж, ваше согласие я получил. Что же до предположения, - он посмотрел на Мэй Лин, - Оно не совсем верное, но тесно связано с истиной. Маркграф ненадолго замолчал, внимательно обводя взглядом четверку, а затем продолжил: — В Криквуд некоторое время назад переехал интересный человек, который называл себя ученым мужем. В сферу его интересов попадали подобные вам люди: чрезвычайно интересовали. Некоторые говорили, что он был одержим. Одержим знанием. На лице Отца Рэдклиффа без каких-либо проблем читалась некая помесь презрения и гнева, которую тот пытался сдерживать - но безуспешно.
— Барон Томаш Соллэнд. Бывший барон - он был отлучен от Церкви и лишен титула. К сожалению, он успел бежать до того, как до него добралась стража. Теодор перевалился на другую сторону, чтобы сесть поудобнее. — И долгое время оставался в тени. Мы предполагали, что он покинул Марку, однако донесения, полученные от подчиненных Отца Рэдклиффа донесения заставляют предположить, что он сбежал именно в Криквуд. — Ваше второе задание - не обязательное, но желательное - заключается в том, чтобы найти его, и доставить его ко мне. Живым. Последнее слово Маркграф произнес так твердо, что не оставалось сомнений: это было не “предпочтительно живым”, а “живым, и никак иначе”. Спустя короткую паузу Теодор продолжил: — Или найти доказательства того, что это не Томаш Соллэнд. Капитан Солмайн даст вам описания его внешности - устаревшие, к сожалению, однако это всё, что у нас есть.
Вольф неожиданно согнулся вдвое, словно его живот скрутило со страшной силой - на лбу его выступил пот, а ноги дрожали. Ему понадобилось немало сил, чтобы остаться стоять на ногах.
Все взгляды устремились к нему, и первым слово взял Маркграф: — Похоже, вашему другу нездоровится. Вероятно, из-за плохой пищи, которая вам доступна из-за ограниченных финансов. Капитан Солмайн, проследите, чтобы их хорошо накормили после этой встречи. Капитан ответил коротким и четким поклоном.
После этого, Теодор, задерживашись взглядом на Волфье еще на пару секунд, ответил на вопрос Хииро: — Наградой за второе задание будет здание здесь, в Нордшире. В прямое владение, без каких-либо условий и подводных камней.
— Что же. Если вопросов более не осталось, капитан Солмайн отведет вас отдохнуть и подкрепиться, пока мы составим документ, подтверждающий ваши права и задание лично от меня.
============================
На бюрократические проволочки, а также хороший и плотный, наполненный мясом, приём пищи, ушло несколько часов. Помимо документа, подтверждающего право группы проводить своё дело с печатью Маркграфа, четверке досталась еще небогатая, но крепко сбитая телега с таким же низким, но мускулистым бурым конём с гривой цвета ржавчины по имени Флам.
Впереди - дорога в Криквуд. Оставалось только завершить последние дела - если они были, и отправляться.
|
|
11 |
|
|
 |
Человек, рискнувший состоянием, лишь бы разобраться, что с ними происходит? Не просто состоянием, но родословной, именем? Мэй Лин была определённо удивлена. И была не уверена, что приятно. За маской учёного мог скрываться одержимый вивисектор, варящий мутантов по частям в котлах, чтобы разобраться сколько они могут выдержать. Но чего нельзя было отрицать — многое стало понятно. Отвесив маркграфу короткий поклон в качестве подтверждения его выводов о согласии, она молча покинула зал.
Уже идя по коридору, она незаметно пихнула Вольфа локтем и шепотом поинтересовалась:
— Что это было?
В историю с плохим питанием она не поверила, даже если бы это сам Вольф решил рассказать. Было время, когда они питались куда как более паршиво, и она что-то не припоминала, чтобы мутант был слаб на желудок. Значит, здесь было что-то ещё.
|
|
12 |
|
|
 |
Как говорится, знал бы прикуп, не родился бы мутантом. Знай, что так скрючит в три погибели, что придется на Хииоро аж опереться, не рискнул бы
Вольф покачал головой и шепнул в ответ. — На улице. Обдумать было что, пусть даже голова гудела и сам охотник дважды пожалел о том, что вообще решил полюбопытничать. Стоило ли оно того? Так-то подумать - да. Пусть вопросов без ответов стало всё больше, но лучше так, чем вообще не знать, что этот вопрос есть. Наверное. От полёта мысли голова разболелась ещё сильнее.
Уже на свежем воздухе, Вольф глубоко вздохнул и убедившись, что рядом только свои, вполголоса высказался. — Всё это очень странно. И они четверо - тоже. Солмайн и Рэдклифф тем, что не очень горят желанием вздёрнуть нас на осине, даже второй, при всём презрении. Милорд маркграф и его матушка ещё более странные. Я даже не знаю, что это такое, чтобы описать. Может научились наказывать таких как я за любопытство. А может... у меня голова болит стоит только задуматься. Успокоится, может смогу чуть позже описать точнее. У одной в сердце пусто, у второго настолько густо, что захлебнешься.
|
|
13 |
|
|
 |
Рука Вольфа, за которую держалась Хииро, демонстрируя послушание хорошей девочки, вдруг повлажнела и стала скользко-холодной.
– ЭЙ, ты чего?! – прошептала девушка, видя, что товарищ скрутился как от колики, и вот-вот рухнет. – Держись, держись, – она изо всех сил старалась поддержать его массивное тело, при этом стараясь делать вид, что ничего не происходит. Довольно позорно будет, если он рухнет прямо тут, в приемной зале перед всеми. Еще чего доброго, маркграф решит, что такие слабаки не стоят контракта. Невинный вид совершенно не помог – слабость Вольфа заметили, не преминув подпустить шпильку насчет их бедности. Аристократические манеры насмешничать над обездоленными так глупы. Они издеваются над нашей нищетой и умолят о нашей помощи. Лицемеры. Хииро гордо выпрямилась, но вовсе не для того, чтобы отказаться от угощения. Сытная еда перед дальним путешествием не может быть лишней.
– От припасов в дорогу мы тоже не откажемся, – слегка поклонившись, маленькая Кумоко проследовала за Мэй Лин, подставляя Вольфу не только руку, но и плечо.
– А я уже было решила, что ты специально изображаешь слабость, чтобы эти скряги наконец-то сообразили угостить нас как следует, – Хииро невинно улыбнулась. – Капитан со святошей и правда удивительно терпимы, но они тут выполняют приказы Гиганта и его матушки. Вряд ли им позволено иметь какое-то мнение. Но ты отдыхай, отдыхай, дружок. Набирайся сил. Я не видела раньше, чтоб после смотрения тебя так корёжило. Густо, пусто, интересно. Пусто-густо, – пропела она, прихлопывая в такт ладонями. – Пус-пус-пуусто. Это важно, да, Вольф?
|
|
14 |
|
|
 |
Готфриду передалось напряжение, испытываемое товарищами, и хотя юноша полагал, что встреча прошла более чем удачно: еще бы, им выдали интересное задание и накормили до отвала, но избавиться от легкой нервозности воин никак не мог. Когда обед закончился и отряд получил возможность обсудить дела с глазу на глаз, Готфрид понял, что возможно, старшие товарищи гораздо ближе к истине, чем наивный юноша, готовый благодарить любого встречного за бесплатно поставленный котел с мясом. Наемник на всякий случай оглянулся, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает и полушепотом заявил:
- Действительно, это очень странно. Не запрещай мне мой кодекс дурно говорить о нанимателе, я бы предположил, что они сами замаскированные мутанты, а нас наняли, чтобы прикрыть следы, – скороговоркой произнес юноша. – Но поскольку мой кодекс запрещает так делать, я скажу, что не наше дело, какие грешки водятся за нанимаетелем, пока ничего не угрожает лично нам.
Готфрид пожал плечами и неуверенно посмотрел вначале на Вольфа, а затем на Мэй Лин, и понял, что беспечность здесь скорее всего неуместна:
- Но будем бдительны. Просто на всякий случай.
|
|
15 |
|
|
 |
— Хм, — задумчиво выдала Мэй Лин на короткий рассказ Вольфа. — Интересно. Ну, главное что с тобой вроде ничего серьёзного.
— Ловко ты это придумал, с кодексом, — усмехнулась выверту Готфрида мутантка. — Хоть сейчас в святые отцы записывай. Жаль только церковь против будет. Но вообще согласна. Сейчас не это наша проблема. Даже, если то что ты говоришь — правда, то совсем не проблема. В кои-то веки тебя не собираются вздёрнуть просто потому что боги решили родить тебя отличным от остальных.
— А посему предлагаю не испытывать терпение наших покровителей, отдохнуть, да отправиться завтра в путь. Прямо по тракту, напрямик. Если кто-то из Криквуда всё-таки ушёл — скорее всего пойдут по этой же дороге, выше вероятность, что мы что-то узнаем прежде, чем войдём в город. А нет — ну так хотя бы ночевать будем в тепле.
|
|
16 |
|
|
 |
– Разве быть мутантом грех? – подхватила Хииро слова Мэй Лин. – Святоши нас ненавидят, потому что мы отличаемся от всех них. Но на самом деле, мы не делаем ничего дурного тем фактом, что рождаемся особенными. Мы убиваем, чтобы выжить и защититься, разве нет? Наоборот, мы несем в мир особую древнюю силу, а святоши боятся, что мы у них отнимем власть. Если наши наниматели мутанты – то и пусть их. Тем лучше, может быть отнесутся к нам честно, и договор будет без подвоха. Очень хочется дом, – со вздохом признала женщина Кумоко. – Большой уютный теплый безопасный дом.
В самом деле, особенно задерживаться в городе не было смысла – только пополнить съестные припасы да целебные травы для отваров. Разных полезных отваров.
|
|
17 |
|
|
 |
— Да. Купите мне ещё выпивки в дорогу и можем проваливать отсюда. Вольф спустил тряпку с лица и сплюнул в сторону, утерев губы. Посмотрел на Хииро и кивнул. — Точно важно. И то, и другое. Но я без понятия отчего и почему. Посади меня сейчас перед бродячим провидцем, который ответы на все вопросы даёт за медную монету и хлебный крендель, я ему ничего не придумаю, что сказать.
|
|
18 |
|
|
 |
Готфрид слегка улыбнулся в ответ на похвалу. Конечно, с такой рожей и таким количеством зубов его бы не приняли в церковь, но было приятно, что не совсем обычная для бойца начитанность пришлась кстати.
- Святой отец что-то говорил о чудовищах в ночном лесу и о демонах, которые приходят после этого на рассвете. Наверняка, все это слухи, сочиненные недалекими умами, – степенно произнес наемник, стараясь за пренебрежительностью к простонародным вымыслам скрыть беспокойство. Хотя юноше казалось стыдным в этом признаваться, но он всерьез считал, что слова священника не основываются на одной лишь суеверности, и вполне допускал, что отряду придется столкнуться с чем-то, с чем нельзя справиться оружием.
- Думаю, что все обойдется. Но на всякий случай будем поосторожнее.
|
|
19 |
|