| |
|
 |
- Это песня, Аннабель. Скорее всего это просто песня. Хотя как знать. Расскажи, как будет время. Он не мог сказать большего. Не потому, что не доверял пленнице. Потому, что сам не знал. Иеро обрадовался вопросам про еду. Принюхался к мясу. Выглядело умопомрачительно вкусно. Не похоже на бледных тощих ящериц. Жирное красное мясо выглядело на диво аппетитно. Хлеб, ароматный и незнакомый, был еще вкуснее. Иеро принюхивался к нему долго и с наслаждением, предвкушая.
- Вино, да, держи. Он протянул ей бутылку. Осторожно откусил кусок хлеба. Пожевал, закрыв глаза. - Если меня не казнят – я попробую тебе помочь. Только обещай не пугаться и помогать. Расскажешь мне все, что знаешь о Лермонтах?
Анна... Анна... Анна...
|
|
31 |
|
|
 |
- Я не знаю эту песню, а озеро видела своими глазами, - Аннабель приложилась к бутылке так, словно не пила неделю. Заметно повеселела то ли от вина, то ли от обещания ее спасти и поделилась: - Если Хэмиш заявиться сюда пьяный, у нас будет шанс спастись. Он откроет эту дверь, стоит мне попросить. Но придется бежать всю ночь, да и Хэмиш вряд ли пожалует, зная, что ты тут.
Она снова уселась: - Я видела Лермонтов лишь раз. У их лэрда много дочерей, а вот сыновей Бог не дал. А вот у его брата есть, кажется один сын, а другой сын пропал. если я правильно помню. Но зачем тебе? Ты же и сам Лермонт. Или ты соврал?
|
|
32 |
|
|
 |
Хлеб был того странного непонятного вкуса, который Иеро никак не мог определить. Он ел его с неторопливой грацией. Но если Анна не попросит – доест его весь. - Куда ты сбежишь, Аннабель? От дяди-то? Он потер лоб. - Я Лермонт, и я не соврал тебе. Но так вышло, что я не знаю почти никого из здешних. А где пропал сын брата? Он сбежал за море? К сарацинам? Или куда-то на восток?
|
|
33 |
|
|
 |
- Утонул в реке, по словам его брата, но тело так и не нашли, и потому безутешный отец верит, что он просто пропал, проплыл дальше по течению и ушел навсегда, - пожала плечами Аннабель, а потом крепко призадумалась - бежать ей и правда было некуда. Ее растерянный, остекленевший от выпитого, взгляд сказал об этом Лермонту красноречивее слов.
|
|
34 |
|
|
 |
Значит, это не его возможный предок. Не сходятся даты и биография. Или сходятся, и он, Иеро, просто ничего не знает толком? До него дошли только слухи? - Так что давай, Аннабель, ложимся и отдыхаем. За свою честь не волнуйся, я слишком стар, чтобы не удержаться. Глядишь, дядя сжалится. Ему хватит и одной жертвы. Чужака в странном костюме, что пришел из-под земли. - а муж у тебя есть? Или этот, друг, короче? Хахаль, любовник, ухажер, жених? Он тебя здесь почему бросил?
Анна… там. В будущем ты мертва, а тут еще не родилась.
|
|
35 |
|
|
 |
Девица зарделась: - Нет, не нашлось смелых на ведьме жениться, - неожиданно весело заявила она. Наверное, оттого, что Иеро пообещал ее не трогать. Спать она однако не стала, прислонилась к стене и просто прикрыла глаза. Только тогда и стало видно, как она измучена. В камере и правда было промозгло и неуютно. С удивлением Лермонт заметил, что холод смог пробраться даже к нему под кожу. После знойной Шотландии это было совсем уж непривычно.
|
|
36 |
|
|
 |
Попытка замаскировать размышление о судьбе и поиск вариантов спасения провалилась ввиду сырости и промозглости в камере. Привыкший к жаркому сухому климату Иеро испытывал дискомфорт. Он вертелся, пытаясь устроиться поудобней. Но все было зря. Влага и холод окружали его со всех сторон, терзая и атакуя невидимо и неслышно. Он опять обратил внимание на девушку. Как она выдерживает столь ужасный холод!? - Неужели шотландцы такие трусливые!?
Он поднялся и медленно шагнул к ней. - не мерзнешь? Что-то я не могу ни уснуть, ни полежать. У вас тут так всегда холодно?
|
|
37 |
|