|
|
 |
Это была самая что ни на есть типичная портовая таверна, в которой капитаны нанимали матросню и иных необходимых в море членов экипажа, купцы и путешественники могли попытаться зафрахтовать судно, трюм, каюту или хотя бы гамак, а различный сброд и наёмники посещали в надежде на работу. Честь по чести говоря, не каждый из предлагающих свои услуги являлся никчёмным отбросом, пьяницей или отъявленным мерзавцем. К таковым, по крайней мере на первый взгляд, не относились и нынешние собеседники капитана Райнера Штадграфа, владельца шкипера двухмачтовика "Солёный пёс".
Сам капитан был мужчиной средних лет, с обветренным лицом, редеющими седыми волосами и аккуратно подстриженной седой бородкой. Сжав в морщинистом, мозолистом кулаке кружку эля, он пристально смотрел на компанию сидящую за столом напротив него, буквально пронзая их взглядом зеленых глаз.
- Мой корабль, «Соленый пес», это купец, мирное судно для торговли и коммерции. Я уже тридцать лет хожу по южным морям, и никогда досель не нуждался в солдатах или наемниках.
Но, похоже, теперь они мне понадобятся. Через два дня я отплываю к Штормовому острову. Между ним и портом много воды, и она отнюдь не считается самой безопасной полоской океана на юге.
Поговаривают, вы знаете, как управляться с мечом, и быстро привыкнете к палубе под ногами. Если ветер будет добрым, путешествие займет дней десять в каждый конец, поэтому я вас займу на большую часть месяца.
Я заплачу каждому из вас по полторы сотни золотых, треть сейчас и остальное, когда вернемся. Вероятно, это будет самое легкое золото, которое вы получали честным путем. Также у вас будет своя каюта на «Соленом псе» и трехразовое питание за моим столом.
Ветер, волны, немного приключений на морских просторах и полный кошелек, чтобы потратить в порту, когда мы вернемся…
Так что скажете… по рукам?
|
1 |
|
|
 |
- По р'кам, разрази меня Морадин! - широкий дварф с огромным топором раскатисто рассмеялся и протянул дубленую лапищу для рукопожатия чтобы закрепить сделку. - 'злов уже зат'пился без дела, да и мне не мешает развеяться!
Дварф был седой, но не старик, в его движениях чувствовалась сила и уверенность бывалого воина. Его ладно подогнанный по фигуре полный доспех был исцарапан, но крепок, так же как его владелец. В специальном креплении на поясе у дварфа тускло мерцал большой фиолетовый кристалл, а на груди на стальной цепи висела золотая кружка.
- Н' что, с'хпутные крысы? Кто еще рискнет ч'тка поплавать? - дварф оглядел остальных наемников, собравшихся в зале.
|
2 |
|
|
 |
Маленький халфлинг примостившийся на стуле не производил грозного впечатления на невнимательных зевак. Он был одет в потрепанный и выцветший охотничий костюм с оторочкой. На голове одета широкополая шляпа скрывавшая его лицо. Наконец Гаррет поднял голову и посмотрел на капитана Райнера холодными голубыми глазами. - В ваших словах капитан я улавливаю некую недосказанность. С одной стороны вы говорите, что тридцать лет не нуждались в наемниках. А сейчас решили поменять свою позицию. Вы не объясняете почему решили прибегнуть к нашим услугам. Но не производите впечатление человека легко меняющего привычки. - Так что же случилось? Из-за чего именно в для этого плавания вы решили нанять вооруженную команду?
|
3 |
|
|
 |
Вопрос полурослика капитана не смутил: - Обычно я промышляю каботажем в прибрежных водах, а тут подвернулся удачный фрахт с необходимостью пересечения большого участка открытого моря. А открытое море любит равно как смелость, так и подготовку. Я пару раз ходил вдаль от берега и однажды на палубу "Солёного пса" рухнула дурная летающая акула. Летающая она только по прозванию - крыльев нет, только широкие плавники, на которых она планирует выпрыгнув из воды, - капитан прервался, чтобы смочить горло элем из кружки, и продолжил, - По сути опасности никакой, на твёрдых досках рыбина не могла толком пошевелиться, только пастью щёлкала, однако ж всё-одно, пока её баграми успокоили, одному из матросов ударом хвоста ногу сломала, другому пару пальцев с руки отгрызла, паскуда. Были бы со мной толковые рубаки, вроде вас - вообще без проблем бы обошлось. Капитан немного задумался и добавил: - Опять же, болтают, что где-то в том районе видели пиратскую галеру. Брешут, скорее всего, но лучше остеречься, груз у меня хоть и не из золотых слитков, однако ж представляет заметную ценность - пряности и изысканная мебель.
|
4 |
|
|
 |
Джером неодобрительно глянул на Вундара, когда тот с ходу согласился на предложенную плату, но ничего не сказал. Старый пивной бочонок мог и забесплатно согласиться, если пообещать ему драку, ничего уж не поделать. Теперь задача всех остальных выторговать себе более-менее приличные условия, особенно учитывая уточнения, полученные Гарретом.
- Капитан, ну мы же с вами понимаем, что опытные бойцы стоят куда больше. - с легкой полуухмылкой забросил удочку Джером, изображая человека бывалого и знающего. Впрочем, это было недалеко от истины, он в самом деле несколько месяцев служил матросом на корабле, и успел неплохо разобраться в азах профессии. - А у нас с друзьями боевого опыта в избытке. Три сотни, и мы отобьем груз хоть от пиратов, хоть от акул, хоть от самого черта морского!
|
5 |
|
|
 |
- Годится, - коротко ответил капитан и протянул руку навстречу.
|
6 |
|
|
 |
Гаррет посмотрел на протянутую руку капитана. Видать того крепко прижали обстоятельства что он даже не пытался торговаться. Значит дело будет отчаянным. Впрочем такие ему и нравились. - Половину суммы вперед! А договор подпишем в нотариальной конторе. Гаррет пожал руку капитана и тем скрепил их договор. - Когда выдвигаемся?
|
7 |
|
|
 |
- Если мы будем сражаться с пиратами и захватим их корабль, делим добыч' пополам, - зыркнул недобро Вундар из под своего однорогого шлема и выдвинул еще одно условие. Ему явно не понравилось, что капитан побрезговал пожимать его руку.
|
8 |
|
|
 |
- Да ладно тебе, Вундар, - хлопнул по локтю дворфа еще один халфинг, вид имеющий далеко не столь суровый, как Гаррет. Он и одет был поновее, и черты лица были у него гораздо мягче, а шляпы так и вовсе не было. - Зачем нам какие-то посторонние пьяные сухопутные крысы? - Ну пряности - это понятно, а что пиратам от той мебели...
|
9 |
|
|
 |
- Что с боя взято, то свято, - согласился капитан Штадграф, - Хотя я бы всё же предпочёл обойтись без этого. - По три сотни золотом, половину вперёд, полные трофеи с лично убитых или захваченных врагов и доля в половину общей добычи не являющейся личными трофеями. Быть по сему. А нотариус при и трактире есть, хозяин завёл, чтобы посетители от пива не отвлекались. - Отплываем завтра, с утренним отливом.
|
10 |
|
|
 |
- А мне нравится. И гораздо больше, чем первый вариант, - Джим тоже протянул руку капитану. - А пассажиры или еще кто-то, кроме нас и команды, на корабле будут?
|
11 |
|
|
 |
Гаррет кивнул услышав вопрос Джима и дополнил его - Кроме того нам надо знать, сможем ли мы рассчитывать на ваших людей в случае заварухи. Кто в команде? Какова ее численность? Кто офицеры и есть ли у них боевой опыт?
|
12 |
|
|
 |
- Ну значит договорились! - Джером в свою очередь пожал руку капитана и кивнул, выказывая свое уважение. Потом обернулся и обратился к своим товарищам. - Ладно вам, будет еще время все осмотреть. Пока мы на суше, давайте погудим как следует, когда еще придется в следующий раз. Бармен, пива всем!
|
13 |
|
|
 |
- И то верно, - осклабися Вундар, предвкушая пиво за счет Джерома. - Сколько есть бойцов, столько и есть, от того ты б'дешь знать их имена, легче тебе не станет.
- Эй, официанты, к'да вы пиво понесли, задери вас Аббатор? Сюда несите! - дварф замахал руками, показывая куда нужно нести пиво. - Все равно, как дойдет дело до сечи, половина наложит в штаны или возьм'тся за мечи не с той стороны.
- Ну, за Хансета, - громогласно провозгласил он тост, когда пиво, наконец, принесли, и присосался к кружке, украшая усы пеной.
|
14 |
|
|
 |
Окончательно уговорившись, подписав и заверив у нотариуса ряд на наём, Райнер Штадграф откланялся, сославшись на необходимость готовиться к отплытию. Но перед тем ответил на заданные вопросы. Выяснилось, что помимо наёмников на корабле будет ещё один пассажир, команда состоит из двух десятков человек, включая капитана, старпома, кока и корабельного лекаря. Матросы определённо могут попытаться оказать сопротивление, благо и оружие на борту есть у большинства, но всё же в основном они не бойцы и многого от них ожидать было бы странно, разве что офицеры более менее представляют с какого конца браться за клинок, хотя толкового боевого опыта, насколько известно капитану, ни у кого нет. Собственно офицеры это сам капитан, корабельный лекарь Терр Мерик - мужчина человеческой расы и старпом полуэльфийка Парта ДеВрис.
Оставшиеся в трактире наёмники посидели ещё некоторое время, но вскоре тоже решили отправляться спать - подъём обещал быть ранним, а Солнце зашло уже несколько часов назад.
|
15 |
|