Ну, давайте наконец пробежимся по дикозападному арго.
Почему я даю его в этом разделе?
На самом деле слов и выражений было горааааааздо больше, но многие из них – просто искаженные обычные слова, или довольно странные эвфемизмы, которые по-русски звучат неинтересно.
Простой пример: abisselfa – "само по себе". Но вряд ли вы в речь вставите это слово, правда же? Типа... ну было такое слово... ну и что?
Поэтому имхо нет смысла вываливать на вас всё подряд, всякие слова, которые особо ничего не значат и никак клево не переводятся, вы просто замучаетесь их читать, а толку? Я лучше дам то, что хорошо переводится, любопытное, забавное или имеет отношение к вашим персонажам.
Нет необходимости как-либо пытаться копировать эти жаргонизмы. Я думаю, вы увидите, как много слов имеют тот или иной эквивалент в русском, который по-русски гораздо более звучный и сочный.
Так что пишу больше не чтобы вы это использовали, а просто для антуража, вдохновения. Ну, а если будет желание что-то ввернуть – я не против.
Abandons ("потеряшки") – любые находки, а также уличная проститутка.
Above Snakes ("над змеями") – означало над землей, т.е. все еще жив.
Ace in the Hole (то, что у нас называют "тузом в рукаве") – нечто спрятанное, обычно оружие.
Ace-High – по высшему разряду.
According to Hoyle ("по Хойлу") – очень интересное выражение, которое 100% знает Кина МакКарти. Означало оно "по всем правилам". В 1742 году в Англии вышло наставление Эдмонда Хойла по игре в вист (A Short Treatise on the Game of Whist). С тех пор фамилия стала именем нарицательным для справочника по правилам карточных игр. Например, я видел скан 4-го издания 1867 году в Нью-Йорке книги, которая называлась
The American Hoyle, or, Gentleman's hand-book of games: containing all the games played in the United States, with rules, descriptions, and technicalities, adapted to the American methods of playing. Advantage, pocket advantage ("карманное преимущество") – скрытно переносимый пистолет (обычно дерринджер), взведенный уже в кармане.
Airin’ the Lungs ("проветрить легкие") – сквернословить.
Airin’ the Paunch ("проветрить пузо") – проблеваться.
Alfalfa Desperado ("альфальфовый бандит") – презрительное название фермера ковбоем. Альфальфа – это люцерна, трава, выращиваемая на сено.
All Down But Nine ("сбил все, кроме девятой") – не "догнал", не понял суть, не врубился. Речь идет о кегельбане, в те времена в боулинге ставили 9 кеглей.
Ambush ("засада") – в узком смысле так говорили про весы с обвесом.
Angelicas ("Анжелики") – означало незамужних девушек. Типа "ангелочки".
Annex ("аннексировать") – украсть. Так стали говорить после аннексии Техаса у Мексики, которую многие рассматривали как "не, техассцы молодцы, но так-то Техас отжали, че уж".
Apple Jack ("яблочный Джек") – бренди из сидра, по сути, дешевый кальвадос)))).
Apple Pie Order ("как яблочный пирожок") – в хорошей форме, в отличном порядке или состоянии.
Arikara ("арикари") – рога. Потому что племя арикара носило костяные торчащие украшения в волосах.
Arkansas/California/Missouri Toothpick (арканзасская/калифорнийская/миссурийская зубочистка)– длинный узкий нож, эдакий боевой свинокол.
At Sea ("как в море") – в непонятнках. “When it comes to understanding women, I’m at sea.” Любопытное выражение, которое хорошо подкрепляет мнение, что несмотря на все свои морские амбиции, американцы – донельзя континентальная нация с сухопутным мышлением. В отличие от англичан.
Auger ("бур" в смысле сверло) – вы будете смеяться, но это слово означало... Большой Босс))))). То, что по-русски назвали бы "шишкой".
Bacon (глагол, сокращение от "спасти его бекон") – то же, что по-русски (и не только) спасти чью-то задницу.
Back Staircase ("задняя лестница"),
Canary Cage ("канареечная клетка") – насмешливо о турнюре какой-нибудь дамы (непременно расфуфыренной мымры).
Bake ("запечь") – подзагнать лошадь не до смерти, но сильно утомить. У нас бы сказали, что лошадка твоя спеклась.
Ballyhoo – преувеличение в рекламных целях.
Balmy (дословно "благоухающий") – сонный, невнимательный.
Bamboozle – глагол, означающий запутывать, темнить, мутить, наводить тень на плетень.
Barking Irons (дословно "лающие железки", нормальный перевод "железные собачки" или там "щеночки") – револьверы.
Bean Master ("повелитель бобов") – ковбойский повар. Наверное больше всего эвфемизмов на Западе было для виски, для оружия и для повара. Причем прозвища повора слегка подчеркивали отношение – были и восхищенные, и презрительные. Но я их не привожу, потому что по-русски они ащще не звучат(((((.
Belvidere (искаженное Belvedere) – красивый, хорошо приодевшийся мужчина, слегка насмешливо, но скорее не презрительно.
Biggest Toad in the Puddle ("главная жаба в этой луже") – главный человек в группе или в округе.
Biscuit ("печенюшка") – высокая передняя лука ковбойского седла. Еще её называли "яблоком", "Лизочкой (Лиззи)".
Black-eyed Susan ("черноглазая Сьюзан") – шестизарядник. Хз почему Сьюзан, я думаю по созвучию с six-gun.
Blacksmithing ("ковать") – "ковать девочку" – значит быть её сутенером.
Black Snake ("черная змея") – длинный хлыст.
Blackstrap ("черный ремешок") – джин с мелассой.
Blue Devils ("синие чертики") – плохое настроение. "У меня сегодня синие чертики на душе скачут" – тоскливо мне.
Boil Over ("кипяток, кипяточек") – брыкающаяся лошадка.
Boss ("боссовый", прилагательное) – нуяпросто не могу это не запостить! Означало "высшего класса"))))))))))))))))))))))))))
Boston Dollar ("бостонский доллар") – пенни. Хз почему.
Broomtail, broomy ("держит хвост метлой") – необъезженный конь или быковатый парень.
Buckaroo – так называли ковбоев в Орегоне, Неваде, Калифорнии и в Айдахо, это просто искаженное испанское "бакеро".
Bucking the Tiger ("подергать тигра за хвост") – так непрофессионалы говорили про поиграть в Фараона или покер. Потому что часто проигрывали))).
Buckle To ("пристегнуться к") – энергично и серьезно взяться за дело.
Bull ("бык, бычара") – офицер полиции, городской маршал или его помощник.
Calamity Jane – тащемта была такая гром-баба, подружка Билла Хикока, у которой было такое прозвище. Но в широком смысле "Кэлэмити Джейн" – это сильно пьющая и сквернословящая женщина вообще. А изначально, ребята... это дама пик!
Calico ("коленкоровая") – коленкор – это дешевый цветастый ситец. Но на Западе так называли пятнистых лошадей. Ну, а "ситцевая королева" – это проститутка.
Piece of Calico – видная девушка.
California Collar ("калифорнийский воротничок") – петля.
California Prayer Book ("калифорнийский молитвослов") – колода карт. То же означало "железнодорожная библия" – видимо, выражение пришло после Hell on Wheels, потому что все рабочие, которые строили дорогу, играли в картишки постоянно.
California Widow ("калифорнийская вдовушка") – женщина, которая не живет с мужем, потому что он уехал "куда-то туда".
Catalogue Woman – невеста по переписке. Короче, как Сьюзан Уоррен (Паркер) из ветки Кейт Уолкер.
Cat Wagon ("кошачий фургон") – фургон, в котором перевозят женщин для борделя. Итан рассказывал про это Джозефу.
Chap – парень.
Choke the Horn, claw Leather – дословно взяться/подержаться за переднюю луку седла. Но как бы вы понимаете, что речь ащще не про седло, ага?)))
Для недогадливых: передернуть.
Continental ("континентальный") – очень забавное значение. Изначально это были деньги, печатавшиеся конгрессом во время американской революции. Но поскольку они оооочень быстро обесценивались, слово "континентальны" стало обозначать "бесполезный". Например, continental suit из песни Марти Роббинса "Ковбой в континентальном костюме" – означает в "непригодном для работы". Отсюда же not give a continental, not worth a continental.
Corn-Cracker ("кукурузник") – человек из Кентукки.
Couldn’t hold a candle to – в русском языке есть выражение "не держал свечку" – т.е. сам не видел. Так вот. На Западе такое выражение тоже было, но означало оно другое – "даже не приблизился, даже не близко". "She couldn’t hold a candle to that beauty across the room" – "ей было далеко до той красотки в другой части комнаты".
Cracker – вообще-то это сухарь, галета. Но еще это "щелчок" – бедняк с юга, деревенский неумеха. Слово это появилось от калифорнийских пастухов, которые собирали стадо щелчками бичей, потому что не умели кидать лассо. У этого слова были и другие значения, но на Западе оно имело именно это. Что-то типа современного хилбилли, но не совсем: "хилбилли" помимо необразованности подразумевает еще крутой нрав и агрессивность.
Curly Wolf ("кудрявый волк") – опытный, опасный человек. Типа Джетро с Кареглазым ;).
Cut a Rusty ("чистить ржавчину", "резать рыжика") – оч странное выражение. Сейчас оно означает "балдеть". Но в те времена это означало... ухаживать, подбивать клинья.
Cut a swell (что-то типа "набухать") – то же самое. Подкатывать, выделываться перед дамами, выставлять себя в хорошем свете.
Dash – это эвфемизм вместо damn. Короче... damn – по тем временам это как по нашим "бля!", довольно неприлично. Dash – что-то типа "блин!"
Ducky ("уточка") – душка, милый.
Dusted ("запылиться") – когда тебя сбросила лошадь.
Get the Mitten ("остаться с перчаткой") – быть отчисленным из училиша, получить от ворот-поворот у девчонки.
Get The Wrong Pig By The Tail ("не ту свинью за хвост поймал") – повздорить или связаться не с тем человеком.
G’hal (гэлл) – бедовая девчонка, барышня, которая скандалит, буянит или бухает.
Ну короче Кейт Уолкер как есть.Give Him Jessy ("дать ему Джесси") – выпороть, наказать. Ооооочень старое, чуть ли не средневековое выражение с английскими корнями, а по произошло оно... нет, не от Джесси Джеймса, как вы могли подумать. А от "джесса" – ремешка, используемого на соколиной охоте.
Go Boil Your Shirt ("иди рубашку постирай") – отвали, исчезни.
Go Heeled – дословно это означало "подкованным", "на каблучках", "на шпорах". По смыслу это означало "вооруженным", с револьвером.
Goyathlay – "тот, кто зевает" на языке апачи, рассеянный тип. А еще это было юношеское имя Джеронимо. Я думаю, оно и популярным стало в 80-х, когда Джеронимо прославился.
Grass Widow ("травяная вдова", хотя по-русски лучше бы звучало "соломенная") –
разведенка эммм дама после развода.
Gringo – все знают, что такое гринго ("белый амеркианец" у мексиканцев), но мало кто знает, откуда пошло это слово. По одной из версий это сокращение от первой строчки очень популярной американской песни времен мексиканской войны Green Grow the Lilacs.
G.T.T. – Gone To Texas – "уехал в Техас". Такие аббревиатуры вырезали на дверях те, кто... уехал в Техас, ребята, уехал в Техас. Но еще G.T.T. означало... ммм... ну короче когда преступник в розыске и свалил в неизвестном направлении, что-то типа такого.
Hair in the Butter ("волосы попали в масло") – полный аналог современного русского "трусы попали в вентилятор". Затруднительное положение как оно есть.
Hemp committee, Necktie Party ("пеньковый комитет", "галстучная вечеринка") – суд линча или толпа, собравшаяся для такого суда.
Hog Ranch ("свиное ранчо") – бордель/салун поблизости от военного поста. Назывался так, потому что там обычно действительно разводили свиней. Потому что военный пост – это обычно ужасающая глушь.
Honey-Fogle ("смазать нос медом") – "продинамить", "надуть". Fogle – это носовой платок на воровском жаргоне того времени. Типа... намазать медом носовой платок... ну короче, непереводимая игра слов))).
Huckleberry – Гекльберри))). Это ягоды, одновременно черника и голубика. Но в разговорном языке "ягодка" означало "то что нужно". "Мистер Киммель, я просто ягодка для этой работы" – мог бы сказать Дарра Дайсон, когда его нанимали на перегон (но не сказал, потому что он ирландец и слов таких не знал). Ну, и так далее.
Huckleberry Above a Persimmon – "ягодка среди хурмы". Ащще, вот прямо то, что идеально подходит. "Я твоя ягодка среди хурмы", т.е. бери меня на ограбление и замуж тоже бери – могла бы сказать Кейт Уолкер Дэну Пэнли. Но не сказала.
Indian Giver (человек, который делает "индейский подарок") – т.е. с возвратом или в обмен на что-то, не даром.
Indian Whiskey ("индейский виски") – самый дешевый и плохой.
Jack of Diamonds ("бубновый валет") – так назывался ржаной виски, хз почему.
Jig is Up ("джига подошла к концу") – обман раскрыт.
John B. – шляпа. Потому что Джон Би. Стетсон.
John Barleycorn ("ячменный джонни") – пивко.
Jonathan – американец вообще и янки в частности.
Judus Steer – бык-Иуда. Бык, за которым на перегоне идет стадо. Почему так называли? Потому что он по факту вел стадо на бойню.
Jump the Broom (запрыгнуть на метлу) – в широком смысле жениться. Но... пренебрежительно. Типа "выпрыгнуть замуж"... в чем прикол? В Англии "broomstick marriage" означало брак без одобрения родителей, сбежавших жениха и невесты. В общем, так говорили про бестолковую женитьбу.
Keep That Dry ("держать сухим") – держать в секрете.
Lacing ("отделать кружевами") – избить.
Leafless Tree ("дерево без листьев") – виселица.
Left-handed Wife – любовница.
Like lickin’ butter off a knife ("как масло с ножа") – то же, что русское "как по маслу".
Luddy Mussy!– чутка негритянское сокращение от Lord have mercy! "Хосспадииии!"
Mad as a Hornet – злой, как шершень. То же, что по-русски "злой, как собака".
Make a Mash ("размягчить") – произвести впечатление на кого-то, обычно на даму.
Mashed – влюбленный. Также
Mush-Head ("картофельная голова") – дурачок, зевака.
Make Tracks – уйти, сделать так, чтобы тебя искали)))).
Mary ("маришка") – женственный мужчина, гей. Нет, я не подсказывал, какое имя выбрать Уильяму О'Нилу))). А также
Miss Nancy,
Molly. Nancy – это вообще производное от Anna. Молли – это уменьшительное от Мэри, а также для любого женского имени, начинающегося на M – Маргарет, Марта, Мелани, но также использовалось и как самостоятельное имя. Короче, полный кавардак.
Mountain/Prarie Oysters ("пастушьи устрицы") – жаренные телячьи яйца.
Mouthpiece ("мундштук") – адвокат по уголовным делам.
Mugwump – индейское слово, означающее человека во главе группы или предприятия. Кэп, чиф, вождь, командир.
Necessary – викторианская эпоха на дворе, так что "необходимость" – это эвфемизм для туалета.
Of the First Water ("чистейшей воды") – высшего разряда. Miss McCarthy is a lady of the First Water, определенно.
Old Betsy ("старая Бетси") – так называлась винтовка Дэви Крокетта, защищавшего форт Аламо. Но вообще "старушка Бетси" – это любая старая, проверенная пушка. Хоть гаубица, хоть револьвер, хоть дробовик.
Old Country – Великобритания. Отсюда
Old Countryman – иммигрант из Великобритании. Например, отец Дарры Дайсона.
Old Dan – надежный, проверенный мул.
Old Tom – джин, видимо, с намеком на его английское происхождение. А еще джин называли "белым вином".
Old Towse – виски. Без понятия, почему так называлось. Вообще для виски было 100500 эвфемизмов, но большинство из них по-русски звучит невыразительно. Какой-нибудь Bug Juice. Типа... Жучиный Сок. Вы не будете их использовать, поэтому я их просто не привожу. Были и были. Ну... "молоко дикой кобылки" – еще ничего. Но это как у нас, помните: "А с под бешеной коровки нема?" (с)
Outlaw – вообще это бандит. Но у ковбоев – лошадь, которую не удается приручить.
On The Fence ("на заборе") – было значение, совпадающее с русским – нейтральный, не выбравший сторону. Но еще это означало вообще в целом не определившегося человека, не сделавшего выбор.
Pack Iron ("носить железо") – быть вооруженным.
Хотя это и не про Дикий Запад, но была такая сцена в сериале "Подпольная империя", про времена сухого закона. Там один герой (агент Ван Альден) в бегах работает коммивояжером по продаже утюгов (утюг – iron). И он заходит в цветочную лавку вечером, а лавка на самом деле – подпольная винокурня. А там двое гангстеров собираются запрессовать хозяина. Ван Альден – здоровенный шкаф с хмурой рожей, и хозяин лавки делает вид, что это его подмога пришла. Гангстеры косятся на Ван Альдена и спрашивают, что у того в чемодане. А он им отвечает: "Irons" (утюги). Но они слышат естественно "irons" – оружие. И живо пасуют.
Pecos ("в Пекос!") – глагол, означавший утопить, да и вообще убить. Связано это было с тем, что Пекос – река опасная в плане переправ, потому что она часто разливалась. Но еще Пекос – это долгое время "дальний фронтир", край мира, а еще в долине Пекоса тусовались всякие обрыганы и бандиты. Короче, Пекос на Западе – это река, связанная по своему имиджу со смертью, что-то типа Стикса.
Pink – так-то это розовый. Но на Западе это было существительное, на русский лучше всего переводящееся словом "мякотка": лучшая часть, самое интересное, самое вкусное. Но еще "пинк" – это агент сыска в штатском или просто под прикрытием, от "пинкертонец".
Pirooting – вообще в американском языке это означает "слоняться без дела". Но на Западе еще обозначало замутить с кем-то, так сказать, "заняться глупостями".
Pistol-whip ("стегнуть пистолетом") – ударить револьвером по лицу. Обычно стволом револьвера – чтобы мушкой сделать сильную царапину.
To Plum ("надавать слив") – обмануть. В виде существительного "сливка" – красотка, "штучка". Типа помните Кареглазый говорил "Кина, ты прелесть что за вишенка"? Вот по-английски он сказал бы что-то типа You're a piece of a plum, или как-то так.
Pop Your Corn ("жарь кукурузу") – выкладывай суть, не тяни.
Rib ("ребро") – жена. То же что у нас "моя половинка".
Salting ("подсаливать") – обманом делать непривлекательное привлекательным. В узком смысле – закладывать золото в выработанную шахту или прииск, чтобы создать мнение, будто там его еще много.
Sam Hill – один из очень многих эвфемизмов, обозначающих дьявола. Что-то типа "нечистого". "What in the Sam Hill are you doing?" – "Какого лешего ты творишь?" или что-то типа такого.
Sand ("песок") – по-русски "из человека сыпется песок" говорит скорее о старости. Но в США "у него еще остался песок" означает – у него еще достаточно храбрости, духа, сил. Хз почему так, но полагаю, это было связано с тем, что песок использовался в паровозах, и без песка они ездить не могли.
See the Elephant ("повидать слона") – кое-что повидать. Например, мир. А также так говорили про солдатика после первого боя. В общем, приобрести некоторый опыт. Но также "да видел я вашего слона" – т.е. меня не впечатлило то, о чем речь.
Set Her Cap For Him ("повернула к нему чепчик") – барышня наконец-то заинтересовалась мужчиной.
Seven by Nine ("семь на девять") – как обычно. Происходит от традиционного соотношения размеров окна в доме.
Skittles – вообще это кегли. Но еще скитллз – это чепуха, брехня.
Slower than molasses in January ("как замерзшая патока") – ооооооочень мееееееееедлееееенныыыыый. Наверное, так Айк ругался на Дарру на ранчо Джей-Арроу.
Snoozer – вообще снузер – "жаворонок", тот, кто рано встает. Но еще это вор, который обкрадывает постояльцев отеля.
Someone to Ride the River With (кто-то, с кем можно и на переправу) – эквивалент русского современного "с ним хоть в разведку", надежный человек.
Spark ("искра") – любовник/любовница, зазноба, кавалер, милёнок, ухажер. Как-то так, вероятно, Салли называла Дэна по отношению к Кейт. Отсюда "искрить" – подкатывать, заигрывать, ухаживать.
Squaw ("скво") – белые называли скво вообще любых индейских женщин, в узком смысле это "жена-индианка". Но у индейцев "скво" означало что-то типа "девка", весьма неуважительное слово. В современной Америке слово запрещено так же, как "нигер", как расистское. В переносном смысле "скво" могли сказать про мужчину, который делал женскую работу, или про белого мужчину, который ушел жить с индейцами.
Swanga – суонга – негритянское словечко, распространенное на юге, обозначающее хорошо одетого белого молодого мужчину, денди.
Tally – очень многозначное слово, в базовом значении что-то типа "навесить ярлык". На Западе to tally – жить вместе, но не быть женатыми.
Tarantula Juice ("сок тарантула") – вообще-то это был "коктейль", которым Коул напоил Дарру: виски со стрихнином. Но еще это было название любого дешевого и плохого виски, так же "красноглазка". Короче, косорыловка, сивуха.
Too Big For His Breeches ("в штанах не по размеру") – человек, который многовато на себя берет, лезет не в своё дело, слишком много о себе думает.
Unmentionables – на дворе викторианская эпоха. "Неупоминаемое" – это всего лишь нижнее белье.
Vaulting House – сложно понять, какое значение vaulting здесь используется, но скорее всего это что-то типа "дом для скачек", потому что vaulting – это вольтижировка. Короче, волтин-хаус – это бордель).
Wake Snakes ("разбудить змей") – то же, что по-русски разворошить осиное гнездо. Связано это с тем, что гремучие змеи на зиму впадали в спячку, при этом спали они, сплетаясь в клубки. Разбудить тут – не вообще, а именно клубок злых весенних змей.
War Bag – собственно, седельная сумка, в которой есть все необходимое, чтобы уехать прямо сейчас. Ковбойское словечко, так как многие ковбои были бывшими солдатами. Что-то типа "тревожного чемоданчика", хотя и в более общем смысле.
Wearing the Bustle Wrong ("в турнюре задом наперед") – в положении.
Whaler ("китобой") – здоровяк, рослый парень, "детина".
Whopper – сейчас воппер – это бургер в бургер-кинге. Но вообще изначально воппер – это громадина, что-то ненормально большое. А еще воппер – это наглая, явная ложь.
Wheel-Horse (дословно это коренник – коренная лошадь в упряжке, хотя по смыслу было бы прикольнее перевести как раз, как "пристяжной") – это либо любовник, либо правая рука, главный помощник.
Ок, если вам интересно...
Вот представьте дилижанс, в который запряжена шестерка. Запряжена она цугом, т.е. пары одна за другой. У дилижанса есть дышло, которое с ним жестко скреплено и в которое впряжены первые две лошади – это и есть коренники. У них есть либо хомуты, которые надеваются на шею, либо шорка – кожаная полоса, в которую они упираются грудью и тянут дилижанс, а если надо затормозить – их осаживают, и они тормозят его своей массой, потому что они довольно плотно пристегнуты к дышлу. А впереди еще две пары – это выносные. Они пристегнуты к повозке за постромки. Когда дилижанс разгоняется – они тянут. Но когда он тормозит, постромки просто провисают – они его не тормозят. Соответственно коренники – это самые сильные и крупные животные, а выносные – послабее.
А кстати, знаете, что такое гуж? Гужи – это петельки, за которые хомут крепится к оглоблям или к дышлу. Отсюда выражения "взялся за гуж" или "ну, я гужей не рвал".
Widow ("вдовушка") – на тюремном жаргоне виселица.
Yellow Belly ("желтопузый") – у нас желторотый – это молодой, неопытный. В США желтопузый – это трусливый. Типа живот желтеет от страха))))).