|
|
|
Начинающаяся лекция заставила его раздражённо скинуть зубы. Ситуация напомнила ему сцены в кабинете директора школы. Все эти риторические вопросы, неспешный доброжелательный тон и тонкие намёк на его, Дерека, ограниченность ума. Но если директора он мог с лёгкой душой слать на хуй, то сейчас он с удивлением для себя проглотил недовольство.
Но когда Домициан затронул тему морали, слова сработали как триггер. Такого дерьма он не терпел даже от своей матери.
- Ты правда думаешь, что я тут собираюсь всю ночь слушать, как ты мне морали читаешь?!
|
31 |
|
|
|
- Да, мистер Брайан, я правда так думаю, - усмехнулся Домициан, обнажив на секунду свои зубы цвета пожелтевшей кости. - Вы будете слушать меня. Всю ночь, если мне будет это угодно. Ибо я желаю этого. Таков мой приказ.
|
32 |
|
|
|
- Прекрасно, - сказал Дерек, сложив руки на груди. - Ну давай, я слушаю.
Он решил выслушать Домициана, как казалось ему, чисто из принципа. Старик хочет дать бесплатный концерт? Ну что же, пусть.
|
33 |
|
|
|
- Итак, что я хочу сказать, - продолжил Домициан всё тем же невыносимо менторским тоном. - Положим, что мы поступили бы так, как вы того хотели, и отправились в Треме. Положим также, что несчастные мертвецы, коих мы прибыли сюда забрать, всё же восстали бы в качестве ревенантов. Что было бы тогда с доктором Гарсией и этими двумя ночными охранниками, мима которых мы прошли? Они стали бы их первыми жертвами, конечно. Они стали бы также жертвами нашего не деяния, нашего пренебрежения их судьбой. Кем мы были бы тогда как не убийцами по опосредованию, м-м, мистер Брайан?
|
34 |
|
|
|
- И что? Типа мы были бы виноваты, что Гарсия такой лошара забыл с какой стороны стреляет его ружьё? Да мне плевать. Это проблемы Гарсии и тех сородичей, которым он служит. И пока мы тут прикрываем чужие задницы, в своей главной задаче мы не продвигаемся ни на дюйм.
Дерек был откровенно раздражён. Речи Домициана совершенно не вписывались в мировоззрение этого поднявшегося с улиц гангстера. Для Дерека "быть хорошим парнем" означало делать свою работу быстро и эффективно, а не пытаться спасти всех идиотов в городе от их собственной глупости.
|
35 |
|
|
|
- Были ли мы виноваты? - пожал плечами Домициан. - Кто знает? Кто-то мог бы сказать, что, да, были бы. Я, к примеру.
Епископ сложил руки на груди и несколько откинул голову назад, как будто бы припоминая что-то.
- О, нет, мистер Брайан, не поймите меня не правильно. Я не пытаюсь заставить вас вспомнить о сочувствии, милосердии и иных сентиментальных фикциях, на подобии того. Я говорю о другом. Конечно же, то в нашей природе - преследовать смертных мужчин и женщин, истязать их, питаться от них. Мы есть ничто иное как человеческое страдание, ужас и боль, обретшие плоть. То есть воля Господа, дабы мы были всем этим. Будя сородич почитал бы для себя правильным и должным пытаться умалить страдание и горе мира, - хотя бы даже просто через посредство личного отказа быть их источником и причиной, - я счёл бы его гордецом и глупцом, и глупцом богохульным при этом.
- Мы есть волки алчущие и рыщущие среди человеческого стада: это единственная правда, что есть. Мы, как вы и сказали, не должны доктору Гарсии и всем остальным, ему подобным, ничего... Ничего, быть может, кроме быстрой смерти, случись им быть приглашённым на наш пир... Но, между тем, мы именно что лишь это: прирождённые убийцы и истязатели, - не истребители племени людского. Они есть наше стадо и наш корм, буде они изведены, буде они переведутся вовсе, мы будем голодать. Как тогда мы сможем исправно справлять нашу мрачную миссию, нашу обязанность перед Всевышним?
- Именно соображения подобного рода, именно логика хищника, не желающего дабы его добыча была от него отнята, привела меня сюда и вовлекла во всё это дело. Мои опасения здесь, во многом, - опасения самого прагматического плана. Буде двое мертвых восстанут как ревенанты, как полу-Проклятые, подобные, но не родственные нам; буде они обратили бы этот морг в вертеп своей кровожадной оргии... Чем бы это всё грозило бы мне и моим сородичем тогда? Смертные - наша и только наша добыча. Только лишь мне позволено кормиться от крови. Потому, это значило бы, что кто-то забрал то, что по праву принадлежит лишь только одному мне. Кто-то вторгся на мою территорию. Что ещё? Ревенанты не знают осторожности, так, как знаем её мы. Их голод абсолютен, если верить той информации, что я имею. Их насыщение здесь было бы ничем иным как кровавой баней. Это значило бы, кроме всего прочего, агнцы, услышавшие о подобном, стали бы ещё более опасливы и подозрительны, чем они есть и без того. Это, в свою очередь, затруднит охоту для меня и моих. И вот мне и вам будет трудно охотиться, мы будем голодать, а Бог не хочет, чтобы мы голодали. Разве это праведно и добродетельно идти против воли Бога? О, нет, нет. Почему же тогда для вас так невероятно, что, прежде и более всего прочего, я желаю устранить даже саму тень подобного греха?
|
36 |
|
|
|
Дерек стиснул зубы и ничего не сказал, только злобно взглянул на Домициана в ответ.
Результат броска 5D10E: 2 + 3 + 6 + 8 + 7 = 26 - "Дерек задумался, что это он как терпила стоит и молча выслушивает всё это".
|
37 |
|
|
|
- Как бы там ни было, мистер Брайан, - закончил свои разглагольствования Домициан, приближаясь к стойке, на которой лежало тело покойного мистера Вийона. - Я посчитал, что следовать двоякому зову праведности и здравого смысла будет лучше для нас, чем послушание просто одному лишь здравому смыслу. И вот мы здесь. Здесь, а не в Треме. Теперь, если вам нечего более сказать мне, позвольте мы перейдём к делу.
Епископ извлёк из внутреннего кармана своего пиджака что-то продолговатое, поблескивающее металлическими бликами: письменную ручку с фонариком на конце, как это оказалось. Затем он быстрым клиническим жестом одёрнул простыню, скрывающую труп, в сторону...
- Я возьму на себя мистера Вийона, Дерек, вы же займитесь миссис Старк. Что я от вас хочу? Хм-м... Что ж, пожалуй, нам будет лучше, если я покажу вам это, нежели, если я расскажу. Как мне кажется, - простите меня за мою прямоту, - вы не человек многих слов, эх, мистер Брайан? Итак, нам надо убедить, что эти двое ещё не начале претерпевать метаморфозу, коротая в итоге может пробудет их к не жизни. Вы ведите, что я делаю? Я использовал стилос, чтобы открыть рот мистера Вийона. Теперь, если мне хватит света, я попытаюсь осмотреть его клыки... Всё это, впрочем, не так важно, как то, что я собираюсь сделать после. Здесь мне уж точно потребуется ваша помощь, мистер Брайан. Постарайтесь сделать себя полезным. Я должен вкусить от кровь мёртвых, мистер Брайан. Или же, по крайней мере, я должен буду попробывать это сделать. Мне потребуется что-то, чтобы сделать надрез. Или же, быть может, какой-нибудь шприц или что-то такое, через посредство чего я мог бы извлечь необходимую мне субстанцию прямо из вен.
|
38 |
|
|
|
Дерек быстрым движением достал складной нож и щёлкнул лезвием. Кисть описала полукруг и застыла, готовая нанести удар. Затем он подбросил его, и поймал за лезвие, поворачивая его рукояткой к Домициану.
- Такой подойдёт?
Это был один из тех "ножей для самообоны", с длинным опасным лезвием и клеймом в виде круглого паучка на ручке. Чёрное покрытие на лезвии имело несколько царапин, а вдоль его края виднелась неровная ручная заточка.
|
39 |
|
|
|
- Да, мистер Брайан, благодарю вас, - принял лезвие епископ. - Ваш нож подойдёт идеально. Теперь, в продолжение вашего образования... Пили ли вы когда-нибудь кровь кого-нибудь, кроме как смертных мужчин и женщин?
|
40 |
|
|
|
- Вы имеете ввиду животных? Нет, спасибо. У меня нет проблем с тем, чтобы добыть себе пропитание.
|
41 |
|
|
|
- Хм-м, в самом деле? - приподнял мохнатые брови Домициан. - Я слышал, что это что-то типа уважаемой гурманской клубной традиции среди вас, сородичей Инвиктуса. Я слышал, что вы периодически обращаться к крови животных, если не за насыщением, то просто ради чувства новизны. Я слышал также, что две части крови овцы плюс не то часть свиной крови, не то собачьей на вкус примерно как кровь гиппопотама. С другой стороны, я могу ошибаться.
Епископ позволил себе тень покровительственной улыбки: впрочем, та была почти неразличима под его бородой.
- Я имею в виду иное, - старик кивнул на распростёршееся перед ним бездыханное тело. - Пили ли вы когда-нибудь кровь других сородичей, кроме той, что дал вам некогда ваш прародитель? Кровь гулей? Кровь ревенантов, наконец? Скажите мне, если что-то из этого так. Скажите мне, пили ли вы когда-нибудь кровь каких-либо сверхъестественных обитателей нашего мира.
|
42 |
|
|
|
- Нет, - ответил Дерек и злобно скривился от невозможности противостоять приказу.
|
43 |
|
|
|
- Что ж, - объявил Домициан, - возможно, что сегодня - тот день, когда это наконец произойдёт.
Сказав так, епископ поднял перед собой запястье правой руки покойного мистера Вийона и провёл лезвием дерекового ножа прямо по вене. Ещё секунда, и он слизнул полу-запёкшуюся темную кровь прямо с холодной стали. Домициан был уверен, - или же, вернее всего, хотел показать себя уверенным перед мистером Брайаном, - если трансформация, должная превратить несчастного в немёртвую пародию на сородича уже началась, то он это почувствует. Затем, он намеревался осуществить всё тот же эксперимент с покойной мисс Старк.
|
44 |
|
|
|
Оба тела были выпиты досуха, выцедить хотя бы несколько загустевших капель из остывших вен оказалось не так просто. Но возможно.
Мутные разводы крови на чернёном боевом клинке мистера Брайана - картина, которую сам мистер Брайан видел не раз. Возможно, как и Домициан сейчас, он когда-то слизывал с этого лезвия кровь своих жертв. Теперь он смотрел как это делает нравоучительный старикан.
Кровь была холодной и мёртвой. Ни тени, ни отблеска жизни. Пустая, пресная, неприятно скатывающаяся во рту - обратившаяся в прах, как и учило Писание.
|
45 |
|
|
|
- Ах-ха, - протянул Домициан, его губы окрашены тёмным багрянцем. - Как кажется, трансформация мистера Вийона и мисс Старк ещё не началась... Быть может, ей и не случится произойти. Что ж, это значит, по крайней мере, что мы можем не бояться, что эти двое очнутся и набросятся на нас прямо в машине.
Епископ достал из кармана платок и вытер свой рот.
- К слову, мистер Брайан, как хорошо вы водите?
|
46 |
|
|
|
|
- Что ж, в таком случае, вы и поведёте. Теперь нам остаётся только ждать, пока добрый доктор, быть может, обязанный нам самой своей жизнью, подгонит нам, наконец, свою машину.
|
48 |
|
|
|
Дерек удивлённо поднял бровь, услышав более неформальный тон от сородича, всю ночь не сходившего с воображаемого лектория. Неужели мы постепенно переходим на язык действий, должно быть подумал он.
- Мне сходить за ним? - спросил он с плохо скрываемым нетерпением.
|
49 |
|
|
|
- Если вы того желаете, мистер Брайан.
|
50 |
|
|
|
Брайан вышел, ничего не сказав, и звук его шагов растворился в коридоре. На какое-то время стало тихо, но очень скоро до Домициана донеслись звуки разговора двух мужчин, а затем раздражённый окрик мистера Брайана:
- Гарсия! Гарсия, блять!
Звук его голоса снова понизился до едва различимого из этой комнаты. Брайан с кем-то общался.
|
51 |
|
|
|
Домициан нахмурился. Могло ли это быть так, что доктор Гарсия что-то да испортил? Вполне возможно, учитывая его пристрастия. Епископ поспешил последовать вслед за мистером Дереком Брайаном, и самостоятельно увидеть что там де произошло.
|
52 |
|
|
|
В длинном коридоре морга, конец которого упирался в парадный вход, в футах в пятидесяти от комнаты, из которой вышел Домициан стоял мистер Брайан и говорил с кем-то по мобильному телефону. Он стоял лицом к лестнице на второй этаж, иногда поглядывая в ту сторону, но лестница была скрыта углом здания и Домициан не видел, кто именно на ней был. Гарсии не было ни видно, ни слышно.
|
53 |
|
|
|
- Что происходит, мистер Брайан? - окликнул своего компаньона епископ. - Где доктор Гарсия? Ответьте мне.
|
54 |
|
|