|
|
 |
— Не пруд, но храм, древний, ушедший в землю, да не полностью! - включился в беседу Пунчварал. - Кто знает, что за тайны можно обрести, проведя изыскания, в коих столь учёный муж как мастер Ло По, бесспорно, сведущ поболе нашего? И тот бого-краб, коий являлся нам, явно не из простых - это не известные нам краболюды, но явно зело могучая сущность!
— А вообще, позволь поинтересоваться, не расслышал твоего имени, почтенный - что именно посланцы мастера Ло По ищут на сих островах? Мы видели много лодок морских цыган и думали, что они заправляют этими водами.
|
151 |
|
|
 |
– И у этого храма есть источник пресной воды, который, с некоторой точки зрения, можно сказать, образует такой малых размеров пруд, – поспешил вставить Нангьял.
|
152 |
|
|
 |
- Зовите меня господином Урджитом, - представился писарь. - Я - первый распорядитель блистательного Ло По, - он с кислым выражением лица выслушал известия про родник и храм, покачал головой: - Древних развалин на Топазовых островах полно, а обычный родник - едва ли стоящая внимания достопримечательность... Боюсь, снова не тот остров... - он дал гребцам знак собираться.
|
153 |
|
|
 |
- Позвольте, а какой же остров вы ищите? - спросил Ратан, разочарованный тем, что их не спасут.
|
154 |
|
|
 |
- Ах, если бы мы знали, - вздохнул господин Урджит, - мне не приходилось бы высаживаться на каждом клочке суши и расспрашивать разное отребь... кхм. Скажу лишь, что вы четверо еще ничего, но вот люди-крабы! Сущие варвары, животные по сути!
|
155 |
|
|
 |
— А что вы скажете об острове с низложенным идолом морских цыган? - предложил Киджат. - А ещё, говоря о крабах, что вы думаете о краб-нагах и возможности заполучить её яйцо? Господин Ло По был бы доволен такой диковиной?
|
156 |
|
|
 |
Господин Урджит нахмурился, глядя на дварфа, на его морщинистом лице отражалась работа мысли. - Все перечисленное, конечно, любопытно, но господину Ло По без надобности, - проговорил он задумчиво. - Однако вы, кажется, много знаете про острова, и готовы рисковать своей шеей, что может оказаться полезным. Возможно, сможете услужить господину Ло По, а взамен он соблаговолит взять вас на борт "Водяной розы". Что скажете?
|
157 |
|
|
 |
— О какой работе речь, уважаемый господин Урджит? - осведомился Пунчварал. Наконец-то писарь перешёл к делу, а то эта угадайка уже начинала утомлять.
|
158 |
|
|
 |
Писарь вздохнул, уныло оглядывая пустынный пляж. - Идти куда скажет господин Ло По, исследовать эти проклятые острова по его указанию, докладывать о находках. Но об этом он сам поведает, если согласитесь служить ему.
|
159 |
|
|
 |
- Так мы буквально этим занимались! - воздел руки дварф. - Воистину, нас свела судьба, достойный Урджит! Мы как раз готовы показать тебе путь до острова, куда так стремились, и поверь, он достоин твоего взора и внимания господина Ло По!
|
160 |
|
|
 |
- На том острове имеется ли какой-нибудь необычный пруд, овеянный суевериями и легендами? - поинтересовался Урджит. - Господин Ло По ищет именно такое место.
|
161 |
|
|
 |
— Там есть сведущие обитатели, что могут направить наши исследования в нужном направлении! - убедительно ответил Пунчварал. - Они знают эти места лучше морских цыган!
|
162 |
|
|
 |
Господин Урджит пожевал губами, глядя на четверых подозрительных оборванцев, встреченных на острове крабов, размышляя. Но наконец кивнул, жестом указав на лодку: - Вы присягнете мастеру Ло По как его верные нижайшие слуги и согласитесь быть его глазами и ушами на островах. Надеюсь, сумеете доказать свою полезность.
|
163 |
|
|
 |
Тут Ратан не выдержал и встрял в разговор. - Мы не примем такого предложения, - возмущенно ответил маг, - Мы - свободные люди и не станем никому присягать. Видят небеса, - тут волшебник драматично поднял руки вверх, - Ратан Сингх никогда никому не служил, кроме богов, и так будет и впредь! Мастеру Ло По мы готовы помочь найти волшебный пруд, но только в качестве услуги за услугу и не более того.
|
164 |
|
|
 |
Господин Урджит пожал плечами: - Что ж, да благоволят вам светила, - попрощался он, давая слугам знак отчаливать.
|
165 |
|
|
 |
— Нет-нет, погодите! - воскликнул Киджат. Моему спутнику напекло голову, потому он вещает столь неразумные вещи! Как я и говорил, мы с радостью примем помощь господина Ло По в вашем лице и готовы оплатить ему стократно!
Попутно дварф наступил на ногу Ратану, чтобы взбродный старик не вздумал ещё более отвратить их спасителя.
|
166 |
|
|
 |
- Если вам так угодно, достопочтенный Пунчварал, то давайте согласимся и посмотрим, что из этого выйдет, - сказал Ратан обиженно.
|
167 |
|
|
 |
Нангьял энергично закивал, соглашаясь с Пунчваралом. Он уже присягал в своей жизни двум господам, и не видел в подобной перспективе большой проблемы. В самом худшем случае однажды придётся сбежать и от этого хозяина, ну и ладно, Пурпурные Земли велики.
|
168 |
|