|
|
 |
пока с него снимали вещи купец ещё терпел, но когда клешня потянула из-за пояса оружие, Шри-япутра мягко, но настойчиво отвёл её в сторону и отрицательно покачал головой. —Это, друзья мои, принадлежит мне.—Доброжелательно, но в тоже время твёрдо сказал он.
|
241 |
|
|
 |
- Настоящие варвары, - тихо прошептал Ратан Пунчваралу, завороженно наблюдая за действиями краболюдов, - Интересно, что они собираются делать? Может быть это часть какого-то ритуала?
|
242 |
|
|
 |
Нангьял активно не сопротивлялся, но постарался жестами объяснить краболюду, что отбирать у него глефу не следует. Показал на своего визави, потом на его клешню. Затем последовательно на себя и на глефу. Мол, вот эта блестящая штука – это такая моя клешня, понимаешь?
|
243 |
|
|
 |
Так, ну ситуация получается не очень: краболюды тащат оружие, все настойчивей, сопровождая все щелканьем клешней и оживленной жестикуляцией. Двое тянут, еще двое стоят рядом и трещат. Вроде не агрессивно, но скорей раздраженно.
|
244 |
|
|
 |
—Да что ж с тобой поделать, горе ты моё крабовое!— Всплеснул руками Шри Япутра, вытащил из-за пояса погонялку и протянул краболюдам. —Это на время!—Предупредил он. -------Поиграетесь и отдайте!
|
245 |
|
|
 |
— Ох зря это он, - прошептал Пунчварал. - Отдавать своё оружие не доброе дело!
|
246 |
|
|
 |
Ратан лишь озабоченно покивал на слова Пунчварала и продолжил напряжённо наблюдать за разворачивающейся сценой.
- Нам надо будет проследить за ними, если краболюды решат их увести, - так же шепотом ответил маг.
|
247 |
|
|
 |
Обобрав двоих путников буквально до нитки (осталась только одежда, и та во многих местах порвана), краболюды удаляются, продолжая пощелкивать клешнями. Двигаются туда же, откуда явились, по мостикам.
|
248 |
|
|
 |
Когда краболюды удалились, Ратан надел свой колпак и вылез из высокой травы.
- Интересно, зачем им понадобились ваши вещи? Может быть они как раз хотят принести эти вещи в качестве подношения зеркалу? Нам нужно проследить за ними и узнать, куда они направились.
|
249 |
|
|
 |
—Эй-эй-эй!— Шри Япутра устремился к краболюдам. —Нас то забыли!
|
250 |
|
|
 |
Пунчварал решил выждать и идти поодаль, чтобы краболюды в случае чего не заметили, что людей стало больше.
|
251 |
|
|
 |
Никак не показывая, будто заметил невовремя вылезшего из укрытия Ратана, Нангьял вместе со Шри Япутрой поспешил последовать за краболюдами. При этом старался держаться насколько можно вплотную за тем, что нёс корзину с его вещами.
|
252 |
|
|
 |
Краболюды, похоже, не имеют ничего против, запросто позволяют двум человекам следовать за ними. По мостикам через заводь, в которой тут и там мелькают черные гладкие спины пиявок, двигают на противоположный берег. Чтобы не оказаться на виду, Ратану и Пунчваралу приходится отстать, потеряв процессию из виду. Последовав далее, понимаете, что мостки разветвляются, куда идти - неясно сходу. Само поселение выглядит как куча обмазанных глиной огромных корзин, сплетенных из гибких ветвей какого-то местного дерева. Воды тут по колено примерно, хотя тут и там встречаются заводи, где плещутся мелкие краболюды, больше похожие на обычных огромных крабов, чем на разумных существ. На пришельцев таращатся своими телескопическими глазами-бусинами. Четверо провожатых куда-то растворяются в собравшейся толпе, вместе со всеми вещами Шри и Нангъяла. Зато выходит согбенный годами краболюд с панцирем, испещренным какими-то примитивными узорами. - Ш-с-но-ва лю-ди, - говорит он своей щелкающей гортанью, что в целом для представителей его народа - редкое достижение. - Гра-бить? Выс-зна-ть сак-креты, да? Ска-жи прав-ду, во-да все-все зна-ает. 
|
253 |
|