|
|
|
Джон Эдвард Макриди
На море сел туман. В вечерних сумерках он кажется завесой между тем и этим мирами: плеск волн слышен, но сами они не видны; судно идёт, но кажется, будто замерло на месте. В современном мире средневековый образ завесы между двумя реальностями, открывающейся в особых местах, потерял поэтическую ноту — завесы больше нет, реальность одна и в беспорядке от этого. Но здесь, в одиночестве, посреди тумана, ты чувствуешь себя, как странник X века на границе бескрайнего леса: таинственного и опасного нечеловеческого мира.
Гудок парохода иногда доносится с левого или с правого борта. В такое время и ты даёшь гудок. Так вам удаётся продвигаться широкой цепью синхронно, прочёсывая море миля за милей.
Японский офицер, который инструктировал добровольцев, сказал ничего не бояться, если в море вы встретите что-то странное, но помнить о вашем долге и продвигаться вперёд — экипаж "Титосэ" может быть ещё жив, а вы сегодня под защитой Империи. Сборы происходили в спешке, молчании и нервозности. Никто не задал вопросов.
|
1 |
|
|
|
Возможно, под "защитой Империи" были другие суда. В эту минуту защищённым Джон себя не ощущал. "Либо отстал. Либо стоят", - мысли в голове не радовали. - Эй, Отто, сдаётся мне, мы в жопе. Или где-то рядом с ней... - протянул капитан, снимая кепку и утирая лицо влажным полотенцем. В тумане и от волнения у него взопрела голова и пот стекал ручьём за шиворот. Это всё нервное, конечно.
Нельзя сказать, что Макриди не доводилось останавливаться посреди открытых вод. Бывало, конечно. Но каждый раз - как в первый. Волнение, адреналин, дурные предчувствия наваливались разом, втроём, словно незваные гости. Чтобы себя немного приободрить, он раскурил новую трубку и начал тихо напевать песенку, которую он слышал как-то раз от одного русского эмигранта. Напевая, капитан тщательно выглядывая в тумане свой маршрут.
- Как пpовожают паpоходы... Совсем не так как поезда. Моpские медленные воды Hе то что pельсы в два pяда.
Как ни суди, волнений больше, Ведь ты уже не на земле. Как ни pяди, pазлука дольше, Когда плывешь на коpабле
Вода, вода... Кpугом вода. Вода, вода... Шумит вода...
Результат броска 1D20: 3 - "Морские истории". Результат броска 1D20: 16 - "Встреча с Хозяином". Результат броска 1D20: 12 - "Допотопное богословие". Результат броска 1D20+3: 13 - "Навигация".
|
2 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
Тебе не очень хочется нырять в эти конкретные мысли. Ты знаешь, о чём он. Но не хочешь думать. Не сейчас. Сосредоточился на деле: это часто лучше морских историй, "защиты Империи" и молитв вместе взятых. Штурвал в руках успокаивает. Страх отступает. Ты слышишь гудок по правому борту. Рядом остальные. Всё в порядке.
|
3 |
|
|
|
Сравняв своё судно с найденным, капитан взял крюк с палубы и, размахнувшись, зацепил его за перила "Титосэ". Верёвки хватит, чтобы не потерять дрейфующий пароход из виду, а если вдруг тот начнёт идти ко дну - её можно легко обрубить. Благоразумный человек подаст три сигнала сразу же как найдёт искомое. Это и сделал Джон. Три сигнала, разве что ждать на одном месте не стал - морские течения уволокут в туман посудину и ищи её снова.
|
4 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
Смотришь, как проползает лениво мимо тебя её белый бок. Скрип. Гулкий удар, заглушённый металлом и расстоянием: что-то прокатилось по трюму и ударилось в стену. Внезапно, ты больше не думаешь, что там есть команда. Ты впервые видишь пустое судно в море и теперь больше ни с чем не перепутаешь это чувство: это как встретить ночью бредущий труп. Он посмотрит, но у него нет взгляда.
|
5 |
|
|
|
Разглядев поближе того, кто спускается к нему на палубу, Макриди проняло. Даже такого закоренелого гайдзина, как он, который цеплялся за полузабытые истории о своём клане, земле и Шотландии, впечатлила сдержанная уверенность главы экспедиции. Это не просто власть. Это опыт, мужество и патриотизм, которого почти не осталось в душах местных жителей. - Спасибо за оказанную честь, Кайгун-тайса. Принимая бумагу благодарности, Джон не стал протягивать руку для рукопожатия. Поблагодарил поклоном, как это принято у имперцев, показывая свою осведомлённость о ритуалах и этикете. Лучше показать дракону, что ты сообразительный и знаешь, как себя вести в его пещере, чем дёргать за усы.
Проводив взглядом имперских моряков, проверив, что припасы и бочка закреплены на местах, Джон судорожно выдохнул и потратил минуту-другую на то, чтобы выбить трубку о борт корабля. Приключение, ничего не скажешь. Причём, посещение офицера казалось таким же страшным, как и остановка в открытом море. Только здесь был страх понятный, отнюдь не неведомый. Одного приказа этого сушёного тайсы было бы достаточно, чтоб разметать "Жемчужину" в клочья. Правильным было решение избавиться от пеньки перед рейсом.
Результат броска 1D20: 9 - "Навигация".
|
6 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
Непроглядная ночь сменила вечерний сумрак. Пытаешься резать тьму лучом прожектора, но от этого становится только страшней. Не видно ориентиров. Не видно звёзд. Ты прокладываешь курс чутьём. Отто проснулся и приложил к стеклу голову: таращится на тебя одним глазом и немо раскрывает клюв.
|
7 |
|
|
|
Кризис настиг в пути. Припасы кончились, а знакомых огней маяков Эдинбурга не было на горизонте. Это конец, скорее всего. Если сейчас сглупить и поддаться панике, совершенно точно будет конец. Джон взял себя в руки и старался идти по компасу. Отключил, к морскому дьяволу, прожектор, чтобы не колебать пошатнувшееся самообладание. Натянул кепку на глаза. Почти убедил себя, что всё будет хорошо, это ведь тоже какой-то опыт, пусть экстремальный, как вдруг услышал шаги в трюме. Дрогнули не только пальцы. Вздрогнуло само естество капитана, который задумался о безбилетниках на собственном корабле. Не корча из себя героя, Джон тщательно проверил, что все окна в рубке закрыты, дверь тоже (изнутри). Револьвер положил на приборную консоль прямо перед собой. - Тише, тише, - нервно дёргая усом, успокаивал он себя. - Это всё качка, да, Отто? Это всё кажется, глупости всякие. Давай-ка лучше расскажу тебе историю, а? - Naow whin Oi wuz a little boy an’ so me mother told me, ‘Way haul away, we’ll haul away Joe! That if Oi didn’t kiss the gals me lips would all grow mouldy. ‘Way haul away, we’ll haul away Joe!
Результат броска 1D3: 2 Результат броска 1D20: 6 - "Встреча с Хозяином". Результат броска 1D20+1: 7 - "Допотопное богословие". Результат броска 1D20+3: 12 - "Навигация".
|
8 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
Ты запер дверь. Ты положил перед собой револьвер. Ты держишься за штурвал и смотришь прямо перед собой. Ты чувствуешь, как по спине ползёт капля пота, а холод в рубке заставляет волосы подняться на руках. Ты начал петь песню, но быстро замолчал: тебе кажется, что снаружи, кто-то приложил к двери ухо. Ты не смотришь туда: достаточно и того, что краем глаза ты видишь, как туда смотрит черепаха. Ты шепчешь слова чего-то, что не можешь знать: молитву.
|
9 |
|
|
|
Такие случаи - это морские истории, что рассказывают друг другу пьяные мореходы в пабе. В тепле зала и перед живым огнём они слушаются легко, полушутя. То, что пережил Джон нельзя было назвать ни лёгким делом, ни шуткой. В какой-то момент ему хотелось сорвать револьвер с приборной доски и пустить пулю. Куда пустить он не взялся бы ответить, боясь смалодушничать или слукавить.
К его счастью настало утро и показалась граница тумана. Скалистый берег, пустынная бухта и ощущение того, что кроме них с Отто на корабле больше никого нет. Этого было достаточно, для начала. Он открыл все иллюминаторы на своём пути, совершая обход своего небольшого судна. Он держал в руке револьвер и напряжённо всматривался в каждый тёмный угол, светя перед собой фонарём. Словно изгоняя из "Жемчужины" недобрый дух. С сожалением глядя на бочку саке и собирая в совок остатки угольной пыли, Макриди чувствовал себя прескверно. "Если бы пароход ходил на спирте, это было бы прекрасным стечением обстоятельств". Однако единственными вариантами было выломать мебель кают-компании и надеяться, что этого хоть немного хватит для хода турбины.
Посидев на носу, Джон попытался понять, куда его занесло. Сверялся с крагами, что составлял во время пути, чертил на кусках бумаги химическим карандашом. Задумчиво смотрел на компас и чесал нос. Щурился на положение солнца и снова разглядывал скалы. Потом решил, что помирать с голоду будучи в море будет странно и отправился рыбачить.
Результат броска 1D20: 13 - "Старая историография". Результат броска 1D20+2: 15 - "Рыболовецкий промысел".
|
10 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
"Это Британия". До этого вывода ты дошёл с точностью. При свете дня всё кажется проще. Ты прикинул вчерашнюю скорость и курс. Законы физики не позволили бы судну оказаться где-то ещё. Глядя задумчиво на "играющий" компас, ты чешешь нос и слушаешь ветер в камнях берега, и смотришь на чаек. И думаешь, что законы физики никогда не кажутся такой далёкой абстракцией, как когда ты в море один. Сердце шепчет, что вчера ночью ты мог бы оказаться где угодно. И никакая физика не желала бы знать о твоей судьбе. А исчезновение корабля — стало бы просто ещё одним исчезновением. "Феномен", — сказал бы какой-нибудь сухопутный натурфилософ, — "пока не объяснимый наукой". И пожал плечами с растерянным видом. Корабли исчезают. Как исчезла и была найдена на границе реальности "Титосэ". С замиранием вспоминаешь о ней. Сейчас тебе кажется, что те три гудка — были лучшим решением в твоей жизни.
Солнце поднялось высоко и висит белым диском в платиновом небе. Волны плещутся о берег в заливе. Ты отложил карты и принялся расправлять сеть.
|
11 |
|
|
|
Мысленно зарёкшись больше не вспоминать в открытом море о "Титосэ", Макриди отложил в сторону карты и компас. Изыскания привели к неизбежному выводу - придётся спускать шлюпку и отправляться на остров. Это было опасно. С другой стороны, одиночное плавание опасная затея с самого начала. Пока что Джон решил заняться пропитанием. У него был неплохой улов для случайного места - три партии трески. Достаточно, чтобы попробовать эту треску приготовить и не переживать (пока), если не получится с первого раза.
Затем, он собирался со всей тщательностью подойти к походу на сушу. Во-первых, он отцепил один спасательный круг и прикрутил к нему спасательный линь. Конец верёвки намертвозакрепил на палубе, после чего выкинул круг за борт. Во-вторых, ещё один круг отправлялся вместе с ним в шлюпку и был под рукой. Прибрежные волны коварны, могут в любой момент опрокинуть деревянную посудину, а море ошибок не прощает. Таким образом, он в любом случае имел возможность попасть на борт корабля обратно, если вдруг что-то пойдёт не так. Спокойный план и тщательная подготовка. Главное помнить, что тебя никто не подгоняет и лучше подготовиться заранее.
Джон понимал, что оказался в очень тяжелой ситуации. И только самообладание и спокойствие помогут ему выжить.
Результат броска 1D20+2: 22 - "Рыболовецкий промысел". Результат броска 1D20+1: 5 - "Атлетизм".
|
12 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
Поднялся сильный ветер и едва не разбил тебя с лодкой о скалу. Пришлось повернуть обратно. Дьвол подери!
|
13 |
|
|
|
Оказавшись на борту, Джон принял для себя волевое решение, о котором он, скорее всего, пожалеет в ближайшее время. Сейчас оно казалось, всё-таки наиболее логичным учитывая обстоятельства. Надо отправляться в путь.
Раскочегарив котёл машины, подготовив остатки угля, Макриди снялся с якоря и вышел в море, пытаясь идти по наитию и собственному представлению о том, где он мог бы находиться. Попутно он подавал сигнал бедствия, не слишком рассчитывая на удачу. В этом рейсе она играла с "Жемчужиной" как могла.
Результат броска 1D20+3: 13 - "Навигация". Результат броска 1D20+3: 6 - "Навигация".
|
14 |
|
|
|
Джон Эдвард Макриди
День проходит спокойно. По стальному небу бегут свинцовые облака. Ветер поднимает рябь, но сильных волн нет. "Жемчужина" скупо чадит единственной трубой. Будто немощный, но цепко держащийся за привычку курильщик, она дымит едва-едва и всё же ползёт. Осторожная навигация вдоль берега открывает тебе вид далёких рыбацких деревень. Над морем заморосил короткий дождь.
|
15 |
|