Набор игроков

Завершенные игры

Новые блоги

- Все активные блоги

Форум

- Для новичков (3751)
- Общий (17786)
- Игровые системы (6252)
- Набор игроков/поиск мастера (41665)
- Котёл идей (4357)
- Конкурсы (16075)
- Под столом (20441)
- Улучшение сайта (11251)
- Ошибки (4386)
- Новости проекта (14674)
- Неролевые игры (11855)

Конкурс №16. "История о молодом кавалере и придворной даме"

История о молодом кавалере и придворной даме
Мир дальневосточных сказок

В давние времена жил кавалер. Как-то приглянулась ему одна молодая дама. Но была она — Фудзивара, кавалер же занимал при дворе должность небольшую, и оттого беспокоился. Ходил он то туда, то сюда под окнами дамы той, думал, как бы поговорить хоть с ней. Однако же не придумав ничего, сочинил стих (который приводить мы тут не будем ввиду излишней его куртуазности), записал его на рукаве одежды своей, да тот рукав отрезав, оставил, где дама порой ходила. И, придя домой, много плакал, что не может быть с любимой.

В давние времена жила молодая дама из рода Фудзивара. Приметила она как-то кавалера, который всё под её окнами ходил туда-сюда, однако же не думала с ним знаться, ибо был тот кавалер небольшой должности, да и люди о нём не говорили.
Случилось ей как-то выйти погулять на обычном месте и увидела она кусок ткани, а на нём стихи. И так, что ли, ей те стихи по душе пришлись, что немедля начертала она на обратной стороне рукава ответ (который приводить мы тут не будем, ввиду излишней его легкомысленности). И отправила ответ кавалеру.

В давние времена как-то начали встречаться кавалер и дама из рода Фудзивара. Однако же прознал про то отец той дамы, и стал препятствия чинить, ибо кавалер был небольшого чину, писец, что ли. Приставил он к покоям девицы стража, так что хоть кавалер ходил до покоев и возвращался вновь, но свидеться с нею не в силах был. И сложил он тогда стих (который приводить мы тут не будем, ввиду излишней его экспрессии). А сложив, много плакал.

В давние времена были кавалер и дама, сильно любившие друг друга. Чинились им препятствия в их сношениях, так, что уже месяц не могли они видеться. Однако же, любовь не угасала, и дама согласилась бежать в дальнюю провинцию. Встретиться сговорились они на горе.
Как-то же вышло, что кавалер задержался и дама прибыла на место раньше. И устав ждать, написала она стих (который приводить мы тут не будем, ввиду излишней его ехидности). А после пошла немного погулять.

В давние времена обитал на горе злой демон. Как-то заприметил он, что во в владениях его прогуливается придворная дама и решил подшутить над ней. Приняло он облик ужасный и так напугал бедняжку, что та бросилась бежать, куда глаза глядят, оставив в лапах демона верхнюю одежду свою.
А демон, изорвав ту одежду в клочья, сочинил стих (который приводить мы тут не будем, ввиду крайней его оскорбительности) и ушёл восвояси.

В давние времена был юноша, который сговорился встетиться на горе с дамой, к которой питал самые нежные чувства. Однако задержался он, а когда пришёл на место, то вместо любимой нашёл лишь стихи, её начертанные. Бросился он тогда на поиски дамы совей, но только верхнюю одежду нашёл, изодранную в клочья.
Понял тогда юноша, что демоны похитили даму, сочинил стих (который приводить мы тут не будем, ввиду крайней его печальности), и не стало его.

В давние времена дама, гулявшая по горе, немало была напугана демонами, обитавшими на горе той, однако же после опомнилась и решилась вернуться, ибо должен был ждать её кавалер. И что же видит? Кавалер её скончался от горя, оставив на прощанье стих печальнейший.
Что делать бедняжке? Написала она ответный стих (который приводить мы тут не будем, ввиду унылой его поучительности), да и вернулась к отцу. А после, говорят, стала невесткой микадо.
_______________________
Прим. орг. Нотариально заверенное число знаков по счетчику GoogleDocs – 3261
Автор: Digital [M] [offline] , 21.02.2023 18:28 1

О, попытка стилизации под "Исэ-моногатари"... уважаю, но вот конечно то, что автор видимо поленился стихи написать — скорее в минус.
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 21.02.2023 18:43 2

Просто частушки какие-то))
Но вообще, конечно, круто завернуто.
В целом оставляет приятное впечатление, не смотря на возможную вторичность содержания.
Посыл тут, имхо, такой: Любовь до добра не доводит, будьте осторожны! Не теряйте себя.

Мы здесь видим классическую японскую(наверное) сатиру и пародию, оттуда и у гепербол ноги растут и градус абсурда. Повторения вероятно нужны для построения ритма – убери его и на порядок хуже станет. Вообще плачущий по любому поводу кавалер, это нормально именно так и было принято в японии. Считалось хитрым проявлением чувств – любимая узнает и пожалеет, а значит влюбиться сильнее. Гм.

Вообще сюжет похож на эпическую историю любви, поданую через призму иронии. Автор как бы предлагает убавить пафос и взглянуть на жизнь трезво, с улыбкой и самоиронией.

ЗЫ: Не знаю прав ли Лекс, но надеюсь автор взял структуру и попробовал повторить. Интересный эксперимент, как по мне.
ЗЗЫ: Изящно автор обошёлся со стихами, но пожалуй слишком кратко. Надо было яркости добавить и выделить отдельное место.
Автор: школьнек [online] , 21.02.2023 21:43 3

Общее впечатление: позитивное, несмотря на мое в общем ровное отношение к дальневосточной тематике. В этом смысле рассказ дает пятюню рассказу про колдуна-дурака, потому что имеет примерно те же вводные для меня. И в нашем случае это хорошо, пожалуй.

Стилистические косяки: вроде бы нет, кроме одной опечатки ("невесты совей"). Текст гладкий и легкий, стилизация под японскую старину выглядит на мой дилетантский взгляд вполне сносной. Конечно, получилось очень уж лаконично и скупо на детали, но может это не баг, а фича? "Подразумеваем больше, чем пишем, а пишем так, чтобы соблюсти приличия" и всё в таком духе. Рафинированная такая сплетня-сказка для услаждения ушей скучающих придворных (не в плохом смысле - ведь и такой жанр тоже существовал!).

Сюжетные и композиционные косяки: их не замечено. Сюжет имеет пару забавных поворотов в духе типичной "комедии положений", но в целом прост и лаконичен. В персонажах при всем желании не запутаешься, как и в их взаимоотношениях. Особо мощного панчлайна в конце нет, но и совсем уж слитого финала тоже. Просто и в меру назидательно.

Итого: пожалуй на 5 из 5, уверенное хорошо. К технической стороне рассказа нет особых претензий и пожеланий и даже к отсутствию обозначенных стихов, кмк, можно отнестись как к шутке над читателем и осознанному решению - рассказчик оставляет на усмотрение нашему воображению и нашей испорченности эти фрагменты, рядясь в одежды шутливой благопристойности и иронизируя над тем, как трудно передать "высоким штилем" превратности личной жизни живых людей (и демонов!). Бурных эмоций рассказ не вызывает, но улыбку - вполне.
Автор: ЛичЪ [offline] , 22.02.2023 12:46 4

Основной претензией к данному рассказу вижу вторичность и отсутствие фактуры. Т.е. знатоки, знакомые с оригиналом, безошибочно определяют тут некую японскую сказку. Я же вижу тут попытку сделать не "дальневосточную сказку", а подобие "перевода дальневосточной сказки", что портит впечатление. Откровенно не хватает каких ни будь японских словечек, которые нет смысла переводить, хоть бы и вместо демона каких ни будь ёкаев типа Лексовых кицуне. Привязки к лунному календарю и прочего. Гору хоть Фудзи назвать, не знаю даже. Плюс, опять же, кавалер и дама: в рассказе дама из рода Фудзивара, а это в общем то Период Хэйан с 794 по 1185 год. Какие там кавалеры и дамы? Короче, meh.
Автор: WarCat [offline] , 22.02.2023 15:36 5

Какие там кавалеры и дамы?
Говорят есть такой старый коммунист переводчик(Конрад), который доказал что можно кавалеров с дамами. Но за деталями к Лексу.
Автор: школьнек [online] , 22.02.2023 20:32 6

Структура:
Достаточно классическая для ориентальной литературы подача сюжета с нетипичным для подобной литературы поворотом. Все элементы на своих местах, все работают на сюжет – не хватает только венчающей притчу морали. Однако отсутствие какого-либо насыщения текста образами и описаниями делает его проще и слабее. В данном случае, если можно так выразиться, к скелету добавили мяса, но вот ни кожу, ни одежду не предусмотрели.
А вот отсутствие поэзии, которой автор не приводит по разным соображениям, вполне уместно, так как обратное сделало бы рассказ перегруженным.
Результат: 4/5

Персонажи:
Для заявленного формата короткой притчи и выбранного сеттинга персонажи корректны, думают и действуют в рамках мировоззрения и собственной парадигмы.
Результат: 5/5

Сюжет:
Перед читателем – простая шаржевая зарисовка, поданная в формате ориентальной притчи. Есть конфликт в начале, есть попытка его разрешения, есть заставляющий улыбнуться провал: короткий сюжет затрагивает все моменты и не оставляет после себя незавершенности.
Результат: 5/5

Достоверность:
Корректнее рассмотреть текст не с подачи «а могло ли быть так?», а с «могла ли быть подобная притча?». По мнению рецензента – да, вполне, написанная именно не как наставление молодым, а как ирония над подобным творчеством. И в этом аспекте рассказ вполне отвечает критерию достоверности за счет построения слов, сюжетного ряда и непротиворечивого культурного кода.
Результат: 5/5

Язык:
К стилю изложения и языку автора придраться нельзя – написано грамотно, внятно, с достаточным уровнем стилизации. Главная проблема – в использовании откровенно западных терминов «кавалер» и «дама». Возможно, с точки зрения переводчика такие слова вполне уместны, однако в подобной короткой зарисовке они смотрятся лишними и выбивающимися из стиля.
Результат: 4/5

Соответствие теме:
Дальневосточная сказка, а, вернее, притча в чистом виде. Соответствие практически идеальное.
Результат: 1/1

Корректирующий балл (личное впечатление):
По мнению рецензента, текст был бы ярче и достовернее, если был бы чуть богаче описаниями и образами, использование которых характеризует многие ориентальные произведения. Представленный лаконичный формат тоже имеет место быть, и его использование оправдано, но для короткой истории он все же слишком сух.
Результат: -0,2

ИТОГО: 4,4/5
Автор: Francesco Donna [offline] , 27.02.2023 12:47 7

Идея
Классический сюжет в антураже сказки восточной тематики. Предельно простой, если не сказать примитивный, на достоверность не претендующий Особой морали, которая обычно присуща сказкам, в истории не замечено. Не влюбляться в высокородных придворных дам? Своевременно записаться на курсы управления эмоциями? Возможно, свет на мораль рассказа пролил бы финальный стих дамы, но, к сожалению, в силу излишней поучительности он не был тут приведён. А если морали нет, то дело, наверное, в шекспировской драме? Вот только драмы что-то тоже не чувствуется, она тонет за иронично-легкомысленной манерой повествования. 2б

Реализация
А вот оформлено занимательне. Репитативные отступления придают рассказу своеобразную поэтичность, идея со стихами, которые не публикуются тоже понравилась. Персонажей в рассказе в общем-то нет – и вечно плачущий кавалер, и легкомысленно-поучительная дама, и демон выступают скорее функциями истории. Проблема в том, что эти функции никакой конкретной задачи в общем-то, не собираются выполнять. 4б

Соответствие
Исполнение для концепта такого формата подобрано идеально, 2б


Итог
2 + 4 + 2 = 8
без модификаторов

Милая история, которая читается на одном дыхании. Но для сказки тут нет поучительного (или хоть сколь-нибудь осмысленного) посыла, а для серьёзного произведения не хватает всего остального. Возможно, я чего-то не понимаю и это стилизация под произведение конкретного жанра – тогда всё написанное выше стоит воспринимать как мнение постороннего для такого вида творчества человека.
Автор: Akkarin [M] [offline] , 01.03.2023 12:20 8

Хм, по прошествии времени действительно соглашусь, пожалуй, что отсутствие стихов кажется вполне себе неплохим решением.
А вот то, что автор выбрал уж очень специфический подход в рассказе, похоже, пошло в минус. Впрочем, всё же хорошо, что автор не стал пытаться впихнуть какие-то более узнаваемые элементы японской культуры. Так хотя бы получился законченный образ рассказа, а с всякими там самураями, йокаями и гейшами вышел бы вконец пошлый лубок.
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 01.03.2023 20:58 9

Очень хорошая и последовательная стилизация под перевод «Исэ-моногатари» именно в переводе Конрада, с «кавалерами» и «дамами». Спасибо, кстати, Лексу, что подсказал, — я сам ни за что бы не уловил.

Я ознакомился с оригиналом (всё не прочитал, разумеется) и свидетельствую — подражание очень последовательное. Например, то, что кавалер пишет даме стихи на оторванном рукаве — это оттуда (там, правда, на оторванной поле писали). Или зачин в духе «в давние времена». Или вот даже этот сперва показавшийся мне просторечным оборот:
ибо кавалер был небольшого чину, писец, что ли
— тоже из Конрада. У него, например:
Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли…
Не знаю, какие были у уважаемого переводчика причины писать именно так, но у автора была очевидная цель следовать оригиналу, и он от неё не отступил.

Выражения «кавалер» и «дама», а также эти обороты могут сейчас показаться сомнительными, но следует учитывать, что перевод Конрада был опубликован 100 лет назад, в 1923 году (не к юбилею ли написано?). Может, сейчас перевели бы иначе.

Кое в чём этот рассказ оригиналу не соответствует, — во-первых, в отсутствии стихов. Рефрен на их месте забавный, но всё же, если уж писать подражание, так подражать надо до конца. Стихи бы тут дела точно не испортили. Во-вторых, в «Исэ-моногатари», как я понял, истории какие-то по нашим меркам странные, будто без концовки. Ну например, одна из историй такова — кавалер приехал в чужой город, охмурил там даму, сбежал с ней. Даму кинулись искать люди, и любовники спрятались в колосящемся поле. Преследователи захотели поджечь поле, но дама закричала (в стихах): «Не жгите, мы тут прячемся». Их схватили и вместе увели. Конец. Антиклимактичненько, да? Ну, средневековая лирика, да ещё японская, чего вы хотели. Там, как я понял, финал самому додумывать надо, в том и суть. Если бы автор решил и такие сюжеты копировать, этот рассказ бы вообще никто не понял. (Но понравился он бы мне ещё больше.)

В общем, нет смысла оценивать этот рассказ иначе как упражнение в стилизации. Упражнение достойное, и автор его с блеском выполнил. Ну а чтобы рецензия вдруг, не дай Небо, не вышла короче рассказа, попробую-ка и я наваять что-то в этом духе!


В давние времена жил калавер. От одной дамы прислали ему письмо, написанное на оторванной поле одежды. Эта дама рассылала письма многим, чтобы оценили её сказание, так что вовсе без одежд осталась. Быть может, это и не дама была, так как не было письмо подписано. Долго не открывал письмо калавер, а когда открыл, вскричал яростно, в отчаянье впал и роптал. Не переставая кричать, сложил он такие стихи:

Что читают мои глаза?
Рассказываешь ты в письме своём,
Как одежду на письма ты извела.
Вижу лоскут одежды перед собой:
Не рассказывать следует, а показывать!


Перечитал написанное калавер и дописал к стиху:

Как низкого звания мужу,
Не понять мужа высокого звания,
Так и тебе не понять того,
Чем живёт каждое из сословий.
Учить всех утомился я.


Так написал он и долго ещё не переставал кричать, пугая округу.
Автор: Очень Хочется Кушать [offline] , 04.03.2023 17:56 | Отредактировано 04.03.2023 в 20:05 10


Автор: Kravensky [offline] , 04.03.2023 21:12 11

Ох, неужели, дама вопреки жанру, позволила себе не совершить суицид! Автор, спасибо за хэппи энд.
Автор: Маша [offline] , 09.03.2023 22:56 12

Поздно, Рита, всё пропито... или комментарий "на посошок" от Фионы

Необычная вещица, довольно неожиданное и эффектное прочтение темы. Мне понравилось. Чем-то напомнило Гептамерон, только более лаконичный. Изящная словесность изящна, ненужные стихи элегантно опущены (было бы ужасно, если б каждый раз был приведен какой-нить унылый витиеватый сонет, хотя это могло бы быть еще более забавно, если бы сонеты были написаны нарочито-пародийно)
А главное - все закончилось хорошо. Для дамы. Ибо зачем ей кавалер столь слабый, что дохнет на месте.
Автор: Fiona El Tor [M] [offline] , 11.03.2023 20:54 13

Ангажированное нейросетевое мнение

Удивлена выбором рассказа на конкурс – у автора были явно работы помощнее в загашнике. Ну да ладно. Сама сказка меня не цепанула, если честно. Стилизация прикольная, но как по мне то ли оригинал слишком слаб, то ли автор не захотел, то ли не получилось, но интересного из материала слепить не удалось. Как забавный анекдот, как одна из проходных сказочек в сборнике – очень даже норм. Но вот не хватило чего-то такого, что сделало бы её любимой в гипотетическом сборнике.
Автор: Digital [M] [offline] , 11.03.2023 21:04 14

Вообще изначально была идея написать историю о встрече самурая, гейши и крестьянина под воротами в дождь. История должна была рассказываться последовательно с точки зрения каждого из участников, а в финале каждой из историй их должен был съедать злой йокай.

Но рассказ не клеился, гейша упорно пыталась стать кицунэ, а я был точно уверен, что не хочу писать на конкурс рассказ про лисиц, ведь именно этого от меня ожидали бы.

Ну и в этот момент родилась идея перенести классическую легенду о Приаме и Фисбе в сеттинг "Исэ-моногатари". И тут у меня попёрло, рассказ написался буквально за вечер. Правда одно исключение — японская аристократка не захотела умирать, а решила вместо этого выйти замуж за представителя имперского рода. В точности как подобает благовоспитанной девице рода Фудзивара.

... А потом, когда мне буквально пришлось в чатиках объяснять что тут делают кавалеры с дамами и почему нет самураев под развесистой сакурой, я с ужасом понял, что упоролся в какую-то малоизвестную фактуру. Но, что поделать, рассказ, тем не менее лично мне очень сильно доставляет. И я рад поблагодарить всех, кому он также зашёл.

P.S. А Азур бы считал исходную легенду, я уверен! 😭
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 12.03.2023 01:13 15

Но рассказ не клеился, гейша упорно пыталась стать кицунэ,
Будни Лекса как я их себе представляю.
Автор: школьнек [online] , 12.03.2023 01:27 16

всё так, всё так...
Автор: SolohinLex [M] [offline] , 12.03.2023 01:29 17

История о молодом Калавере
В давние времена жил калавер. Как-то приглянулась ему одна молодая дама. Но была она - Фудзияма, калавер же занимал при дворе должность небольшую, и оттого верещал. Ходил он то туда, то сюда под окнами дамы той, думал, как бы поговорить хоть с ней. Однако же не придумал ничего, сочинил стих (который мы приведём в конце ввиду излишней его крутуазности), записал его на рукаве одежды своей, да тот рукав отрезав, оставил, где дама порой ходила. И, придя домой, много плакал, что ходит теперь, как дурак, без одного рукава.

В давние времена жила молодая дама из рода Фудзияма. Приметила она как-то калавера, который всё под её окнами ходил туда-сюда, однако же не думала с ним знаться, ибо был тот калавер небольшого рейтинга, да и люди о нём говорили всякое.
Случилось ей как-то выйти погулять на обычном месте и увидела она кусок ткани, а на нём стихи. И так, что ли, ей те стихи по душе пришлись, что немедля начертала она на обратной стороне рукава ответ (который приводить мы будем в конце, ввиду излишней его узкомысленности). И отправила ответ калаверу.

В давние времена как-то начали встречаться калавер и дама из рода Фудзияма. Однако же прознал про то отец той дамы, и стал препятствия чинить, ибо калавер был небольшого рейтингу, ваще писец. Приставил он к покоям девицы стража, так что хоть калавер ходил до покоев и возвращался вновь, но свидеться с нею не в силах был. И сложил он тогда стих (который приводить мы тут будем позже, ввиду излишней его агрессии). А сложив, много верещал.

В давние времена были калавер и дама, сильно любившие друг друга. Чинились им препятствия в их сношениях, так, что уже месяц не могли они сношаться. Однако же, любовь не угасала, и дама согласилась бежать в дальнюю Панамию. Встретиться сговорились они на горе.
Как-то же вышло, что калавер задержался и дама прибыла на место раньше. И устав ждать, написала она стих (который приводить мы будем, ввиду излишней его ежидности). А после пошла немного погулять.

В давние времена обитал на горе злой Димон. Как-то заприметил он, что во в владениях его прогуливается придворная дама и решил подшутить над ней. Приняло он облик ужасный и так напугал бедняжку, что та бросилась бежать, куда глаза глядят, оставив в лапах Димона верхнюю одежду свою.
А Димон, изорвав ту одежду в клочья, сочинил стих (который приводить мы будем ниже, ввиду крайней его офигительности) и ушёл восвояси.

В давние времена был юноша, который сговорился встетиться на горе с дамой, к которой питал самые нежные чувства. Однако задержался он, а когда пришёл на место, то вместо любимой нашёл лишь стихи, её начертанные. Бросился он тогда на поиски дамы совей, но только верхнюю одежду нашёл, изодранную в клочья.
Понял тогда юноша, что Димоны похитили даму, сочинил стих (который приводить мы будем ниже, ввиду крайней его верещательности), и не стало его.

В давние времена дама, гулявшая по горе, немало была напугана Димонами, обитавшими на горе той, однако же после опомнилась и решилась вернуться, ибо должен был ждать её калавер. И что же видит? Калавер её скончался от горя, оставив на прощанье стих верещательнейший.
Что делать бедняжке? Написала она ответный стих (который приводить мы будем позже, ввиду унылой его отупительности), да и вернулась к отцу. А после, говорят, стала невесткой авокадо.


Стих первый, крутуазный


Стих второй, узкомысленный


Стих третий, агрессивный


Стих четвёртый, ежидный


Стих пятый, офигительный



Стих шестой, верещательный


Стих седьмой, отупительный
Автор: Calavera [offline] , 12.03.2023 23:18 18