Вход
|
Регистрация
|
Восстановить пароль
Главная
О проекте
Правила
Сообщество
Форум
Чат
Для новичков
Игроков: 13024
[
+0
]
, онлайн:
39
Персонажей: 79413
[
+11
]
Игр: 8621
[
+0
]
Игровых сообщений: 2776356
[
+104
]
Активные игры
-
[Ужас Аркхэма] Выстрелы вслепую
(
31
/
90
)
-
//𝕋𝕙𝕣𝕖𝕖 𝕍𝕦𝕝𝕔𝕒𝕟𝕠𝕤//
(
5
/
3
)
-
[Solo]Во имя человечества
(
2
/
0
)
-
Потерянные в городе: post scriptum
(
22
/
0
)
-
NotOnlyDwarf Fortress - 4-ремастер
(
60
/
232
)
-
Минимафик 5. Новогодний.
(
452
/
39
)
-
[Mausritter] Сказки Пустошей
(
74
/
93
)
-
Sanguinum
(
32
/
0
)
-
Dahr
(
274
/
0
)
-
[D&D 5] Много знаешь - вечно спишь
(
81
/
51
)
-
Все активные игры
Набор игроков
-
["Ритуал"]
(
0
/
6
)
-
Сердца Банд: Возвращение Короля
(
5
/
4
)
-
[D&D 5е 2014] Медный Пересмешник
(
10
/
2
)
-
[PF1] Legacy of Fire: Howl of the Carrion King
(
5
/
15
)
-
Neverwinter Nights
(
319
/
1091
)
-
[Cortex] Только ты можешь спасти Крукенланд!
(
8
/
36
)
-
Летающая крепость безумного генерала
(
58
/
54
)
-
Под крыльями воронов
(
69
/
22
)
-
[D&D5] СПОРим выживем?
(
51
/
46
)
-
[JR] 1000 ЧЕРТЕЙ!!!
(
156
/
99
)
-
[GURPS] Новогодний модуль
(
5
/
0
)
-
Как защитить Новый Год от похищения
(
49
/
71
)
-
Супергероик
(
112
/
26
)
-
Простая, честная работа
(
106
/
331
)
-
[Сумерки империй] Первый контакт
(
31
/
1
)
-
Все игры с открытым набором
Завершенные игры
-
Все завершенные игры
Новые блоги
-
Пишем DM, не привлекая внимания санитаров
(
10
/
22
)
-
> feedback
(
8
/
38
)
-
🪃 Let me solo that 💀
(
78
/
16
)
-
Жизнь и страдания DM3
(
22
/
84
)
-
[Инфо] Сердце и Разум человека в ролевой игре
(
252
/
0
)
-
Все активные блоги
Форум
-
Для новичков
(3934)
-
Общий
(18366)
-
Игровые системы
(6533)
-
Набор игроков/поиск мастера
(42986)
-
Котёл идей
(5379)
-
Конкурсы
(18687)
-
Под столом
(21287)
-
Улучшение сайта
(11419)
-
Ошибки
(4525)
-
Новости проекта
(15634)
-
Неролевые игры
(11949)
(Вне) Конкурс №18. "Вселенская большая любовь. 2-ое издание. Предисловие переводчика."
Вниз
Вернуться в раздел "Конкурсы"
Вниз
Вселенская большая любовь. 2-ое издание. Предисловие переводчика.
Тема: Трудности перевода.
Кагисора Т., ZUN. Вселенская большая любовь. Т. 1 = Sekaiwa Kitto Aiwo Shitterunda = 世界はきっと愛を知ってるんだ / Т. Кагисора, ZUN; худ. Т. Кагисора; пер. с старояп. В. В. Набокова и Л. Н. Гумилева под общ. ред. В. О. Пелевина. – 2-ое изд., испр. – Новомасковск : изд. "Метавременник", 2447 г. – 567 с.
Предисловие переводчика
Прим. пер.: в квадратных скобках будут даны переводы, используемые в первом варианте издания.
Sekaiwa Kitto Aiwo Shitterunda (далее – SKAS) [Мир, который знает, что такое любовь] – обширный исторический роман в четырех томах от Кагисоры Томияки, малоизвестного автора XXI века, чья душа была изъята из ноосферы в Центральном Институте Вневременных Исследований Марсианской Федеративной Республики по заказу некоего мецената. До SKAS единственной работой автора была манга (японский черно-белый визуальный комикс) Happy Sugar Life (который тесно связан с данным произведением не только главными героями, но и важной сюжетной связью в четвертом томе), которая была довольно прохладно принята и не сыскала популярности – но тем более удивительным становится факт рождения столь масштабной работы. По признанию самого автора, данная работа стала попыткой убежать от новой реальности – вторая половина 20 века для Кагисоры оставалась очень близким прошлым, а обилие информации убеждало его в том, что все это происходило еще недавно. Примерно по этой же причине автором было и выбрано название – оно, само по себе, отсылается к умеренно известной во времена первой жизни автора группе DOLL$BOX (позднее вошли в состав Gacharic Spin), что в текущем переводе было решено также адаптировать.
Сам роман был впервые выпущен в 2435 году и имел весь необычное для марсианской литературы тех лет оформление и наполнение – так, в книге отсутствовали контекстуальные ссылки на Wikipedia, вложенные аудио- и видеофайлы, а сам текст был написан в пяти различных стилях, в зависимости от главного героя или ситуации. Так, примерно треть книги написана "детским" почерком, с обилием рисунков, с трудночитаемыми иероглифами и зачастую еще и разным цветом – это свидетельствует о том, что в фокусе повествования находится Кобе Шио [Соль Дверобоговская], главная героиня романа. Конечно, в последующих томах иероглифы стали куда более изящными, а число рисунков сократилось, но они продолжали сохранять весьма специфическое написание, характерное для ребенка или подростка. Еще четверть книги приходится на сцены, в центре которых находится другая главная героиня, Мацузака Сато [Сахар Сосенохолмовская] – такие сцены написаны розовыми иероглифами с характерными закруглениями, а на моментах убийства кого-либо героиней краска иероглифов словно начинает течь. Остальные три стиля в первой книге встречаются редко – это печатные иероглифы для ситуаций, когда Шио вынуждена сталкиваться с тяжелыми моментами реальности, крупные и размазанные иероглифы, символизирующими центрирование на Кобе Асахи [Светоч Дверобоговский], брате главной героини, и тексты на ромадзи, используемые для описания сцен с Хакурей Рейму [Ясновида Хмелемила] и событий в Генсокё [Дрёмный край].
В центре романа – судьба двух девушек, что на протяжении почти пятидесяти лет (с 1945 по 1992) стремятся встретиться друг с другом и зажить мирной, спокойной жизнью, но им постоянно кто-то мешает. Первый том произведения посвящен детству Шио, которое та провела в префектуре Хёго [Оружейнское княжество], в неназванной деревушке под городом Кобе [Дверобоговск], последующих скитаниях в годы американской оккупации и реконструкции страны. Почти первая половина тома представляет собой детское восприятие главой героини окружающего мира, что роднит произведение с образчиками классического магического реализма, однако позднее выясняется, что главная героиня действительно способна видеть душу и личность людей и ёкаев [призраки; злые духи], а само произведение скорее представляет собой городское фэнтези.
Особо стоит отметить судьбу первого издания. Переводчики находились в цейтноте и приняли достаточно противоречивое решение провести полную адаптацию текста, перенеся визуальные особенности текста и диалектизмы автора на псевдославянский лад – и это повлекло за собой целый ряд событий, в рамках которых был задет даже автор произведения, вынужденный занять позицию по отношению к данному переводу. Так или иначе, в данном переводе все имена и названия сохранены, традиционная японская мифология сохранена, равно как и названия различных ёкаев, а все возможные ошибки исправлены.
Автор:
Fiona El Tor
[
M
]
[
offline
]
, 08.03.2024 10:36
1
ОХК решил бахнуть пояснение к "Миру..."?
Автор:
SolohinLex
[
M
]
[
offline
]
, 08.03.2024 11:10
2
Хах, внеконкурс не престаёт удивлять тебя.
Автор:
школьнек
[
offline
]
, 08.03.2024 11:18
3
Вверх
Зеркала
-
Основной сайт
-
Зеркало в России
Опросы
Нет активных опросов.
Жалобы и предложения
-
Оставить жалобу или предложение
-
Сообщить об ошибке
Загрузка данных...
Помочь проекту
Средства на покрытие расходов и
развитие проекта в 2025:
114031/105000 ₽
Социальные сети
-
Группа во Вконтакте
Партнеры
↑
скрыть