Вход
|
Регистрация
|
Восстановить пароль
Главная
О проекте
Правила
Сообщество
Форум
Чат
Для новичков
Игроков: 12619
[
+0
]
, онлайн:
33
Персонажей: 76278
[
+21
]
Игр: 8217
[
+0
]
Игровых сообщений: 2666728
[
+203
]
Активные игры
-
Сердце дракона
(
93
/
0
)
-
Микроскоп Вторая Попытка
(
20
/
22
)
-
С чистого листа.
(
79
/
2
)
-
Праздник Ⅱ
(
88
/
7
)
-
Магическая битва 1965
(
12
/
17
)
-
Поместье Вечной Ночи
(
50
/
0
)
-
[SW] Контрактники. Обетованный край
(
78
/
54
)
-
Мгла
(
59
/
29
)
-
[D&D 5] Дурной глаз
(
38
/
3
)
-
Блюз 2
(
34
/
23
)
-
Все активные игры
Набор игроков
-
Мафия LXVIII. Власть народа
(
0
/
53
)
-
["D&D 5"] Дорога на юг
(
37
/
23
)
-
[D&D 5] Много знаешь - вечно спишь
(
25
/
21
)
-
A Work of Art
(
2
/
8
)
-
Очередная история о Вольных Торговцах
(
0
/
11
)
-
[WFRP] Try to Pick Up Girls in a Dungeon
(
16
/
169
)
-
Лабиринт Марлина
(
99
/
363
)
-
Fate/All World's Desire
(
7
/
54
)
-
То самое додзе Стулмана Великолепного возвращается
(
47
/
1
)
-
[18+] Tokyo ghoul: Горячая линия Токио
(
58
/
0
)
-
[D&D 5e] Много знаешь - вечно спишь
(
1
/
39
)
-
[Мафия] Если бы ДМ был демократичным!
(
303
/
69
)
-
The Whore-Queen's Gambit
(
112
/
81
)
-
Академия Западного Мыса. Подработка на лето
(
78
/
32
)
-
Cagayaku, Battotai!
(
46
/
37
)
-
Все игры с открытым набором
Завершенные игры
-
Все завершенные игры
Новые блоги
-
Inner Universe
(
3
/
32
)
-
[Инфо] Сердце и Разум человека в ролевой игре
(
156
/
0
)
-
Солнечная Империя
(
103
/
443
)
-
Starforged: пересказ правил, заметки, плейтест
(
91
/
112
)
-
'BB'| Da_Big_Blog (блог)
(
118
/
483
)
-
Все активные блоги
Форум
-
Для новичков
(3836)
-
Общий
(17975)
-
Игровые системы
(6312)
-
Набор игроков/поиск мастера
(42250)
-
Котёл идей
(4748)
-
Конкурсы
(17004)
-
Под столом
(20900)
-
Улучшение сайта
(11345)
-
Ошибки
(4423)
-
Новости проекта
(15010)
-
Неролевые игры
(11923)
(Вне) Конкурс №18. "Вселенская большая любовь. 2-ое издание. Предисловие переводчика."
Вниз
Вернуться в раздел "Конкурсы"
Вниз
Вселенская большая любовь. 2-ое издание. Предисловие переводчика.
Тема: Трудности перевода.
Кагисора Т., ZUN. Вселенская большая любовь. Т. 1 = Sekaiwa Kitto Aiwo Shitterunda = 世界はきっと愛を知ってるんだ / Т. Кагисора, ZUN; худ. Т. Кагисора; пер. с старояп. В. В. Набокова и Л. Н. Гумилева под общ. ред. В. О. Пелевина. – 2-ое изд., испр. – Новомасковск : изд. "Метавременник", 2447 г. – 567 с.
Предисловие переводчика
Прим. пер.: в квадратных скобках будут даны переводы, используемые в первом варианте издания.
Sekaiwa Kitto Aiwo Shitterunda (далее – SKAS) [Мир, который знает, что такое любовь] – обширный исторический роман в четырех томах от Кагисоры Томияки, малоизвестного автора XXI века, чья душа была изъята из ноосферы в Центральном Институте Вневременных Исследований Марсианской Федеративной Республики по заказу некоего мецената. До SKAS единственной работой автора была манга (японский черно-белый визуальный комикс) Happy Sugar Life (который тесно связан с данным произведением не только главными героями, но и важной сюжетной связью в четвертом томе), которая была довольно прохладно принята и не сыскала популярности – но тем более удивительным становится факт рождения столь масштабной работы. По признанию самого автора, данная работа стала попыткой убежать от новой реальности – вторая половина 20 века для Кагисоры оставалась очень близким прошлым, а обилие информации убеждало его в том, что все это происходило еще недавно. Примерно по этой же причине автором было и выбрано название – оно, само по себе, отсылается к умеренно известной во времена первой жизни автора группе DOLL$BOX (позднее вошли в состав Gacharic Spin), что в текущем переводе было решено также адаптировать.
Сам роман был впервые выпущен в 2435 году и имел весь необычное для марсианской литературы тех лет оформление и наполнение – так, в книге отсутствовали контекстуальные ссылки на Wikipedia, вложенные аудио- и видеофайлы, а сам текст был написан в пяти различных стилях, в зависимости от главного героя или ситуации. Так, примерно треть книги написана "детским" почерком, с обилием рисунков, с трудночитаемыми иероглифами и зачастую еще и разным цветом – это свидетельствует о том, что в фокусе повествования находится Кобе Шио [Соль Дверобоговская], главная героиня романа. Конечно, в последующих томах иероглифы стали куда более изящными, а число рисунков сократилось, но они продолжали сохранять весьма специфическое написание, характерное для ребенка или подростка. Еще четверть книги приходится на сцены, в центре которых находится другая главная героиня, Мацузака Сато [Сахар Сосенохолмовская] – такие сцены написаны розовыми иероглифами с характерными закруглениями, а на моментах убийства кого-либо героиней краска иероглифов словно начинает течь. Остальные три стиля в первой книге встречаются редко – это печатные иероглифы для ситуаций, когда Шио вынуждена сталкиваться с тяжелыми моментами реальности, крупные и размазанные иероглифы, символизирующими центрирование на Кобе Асахи [Светоч Дверобоговский], брате главной героини, и тексты на ромадзи, используемые для описания сцен с Хакурей Рейму [Ясновида Хмелемила] и событий в Генсокё [Дрёмный край].
В центре романа – судьба двух девушек, что на протяжении почти пятидесяти лет (с 1945 по 1992) стремятся встретиться друг с другом и зажить мирной, спокойной жизнью, но им постоянно кто-то мешает. Первый том произведения посвящен детству Шио, которое та провела в префектуре Хёго [Оружейнское княжество], в неназванной деревушке под городом Кобе [Дверобоговск], последующих скитаниях в годы американской оккупации и реконструкции страны. Почти первая половина тома представляет собой детское восприятие главой героини окружающего мира, что роднит произведение с образчиками классического магического реализма, однако позднее выясняется, что главная героиня действительно способна видеть душу и личность людей и ёкаев [призраки; злые духи], а само произведение скорее представляет собой городское фэнтези.
Особо стоит отметить судьбу первого издания. Переводчики находились в цейтноте и приняли достаточно противоречивое решение провести полную адаптацию текста, перенеся визуальные особенности текста и диалектизмы автора на псевдославянский лад – и это повлекло за собой целый ряд событий, в рамках которых был задет даже автор произведения, вынужденный занять позицию по отношению к данному переводу. Так или иначе, в данном переводе все имена и названия сохранены, традиционная японская мифология сохранена, равно как и названия различных ёкаев, а все возможные ошибки исправлены.
Автор:
Fiona El Tor
[
M
]
[
offline
]
, 08.03.2024 10:36
1
ОХК решил бахнуть пояснение к "Миру..."?
Автор:
SolohinLex
[
M
]
[
offline
]
, 08.03.2024 11:10
2
Хах, внеконкурс не престаёт удивлять тебя.
Автор:
школьнек
[
offline
]
, 08.03.2024 11:18
3
Вверх
Опросы
Нет активных опросов.
Жалобы и предложения
-
Оставить жалобу
-
Сообщить об ошибке
Загрузка данных...
Помочь проекту
Средства на покрытие расходов и
развитие проекта в 2024:
333/700 €
Социальные сети
-
Группа во Вконтакте
Партнеры
↑
скрыть